Apocalipse 12
Lalang hu Dios (BKD) vs NVT
1 Nakahiwal diyà ta langit sa gamhanan daw belenganen ha timaan. Amin bahi ha napinaksuyan hu aldaw daw sa bulan na diyà ta paa din. Nasuupan daan sa ulu din hu korona ha amin duun sampulù daw daruwa ha bituen.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Saena agbalilitan aman tag-agelè.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nakahiwal daan sa lain ha belenganen diyà ta langit. Saena adagi tungkay ha dragon ha maligà daw pitu sa ulu din ha natukid hu korona daw sampulù daan sa mga sungay din.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Pinaagi hu ikug din ginuyud din sa ikatulu ha bahin hu mga bituen daw ilambeg dini ta kalibutan. Saena duun tuminiyadeg hu atubangan ku bahi ha kamulu en agbaliliti ta daw makaen din su batà ku ihimus-ag.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Su ihimus-ag en haena sa batà na maama ha iyan tagharì duun hu alan ha mga nasud daw hurà en bul-ug makadaeg kandin ta malig-en gayed sa pagharì din. Sagunà haena nabatun diyà ta langit duun hu trono hu Dios.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Saena ha bahi nakapulaguy daw abut duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha intagana kandin hu Dios ta daw maalimahan diyà seled hu 1,260 ha aldaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Duun taena ha panahun amin gira diyà ta langit. Si Miguel ha balinsuguen hu Dios daw sa mga ginsakupan din migpakigsabà taena ha dragon. Saena ha dragon duma hu mga ginsakupan din suminukul daan
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 ba nadaeg sidan. Aman hurà en tuguti hu Dios ha makaisab pa sidan makadiyà ta langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Su dragon iyan su Yawà ha bunsalagan su anay daw tagngaranan ki Satanas ha iyan daan miglimbung hu alan ha kaet-etawan dini ta kalibutan. Aman saena daw sa mga ginsakupan din hinulug dini ta kalibutan.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Dayun napaliman ku sa madaging ha lageng diyà ta langit ha tagyanaen
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Saena ha mga suled taw ha tumutuu nadaeg dan en si Satanas pinaagi hu langesa hu Nati ha Karniro daw pinaagi daan hu pagpanunultul dan hu lalang hu Dios ta hurà dan kanuguni sa kinabuhì dan bisan duun hu kamatayen.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Aman sinyu sa tagtimà dini ta langit, magmalipayen kaw gayed. Ba sinyu sa diyan ta kalibutan daw ta dagat, kahid-u nuy gayed ta si Satanas nakalugnà en diyan ta inyu ha tungkay gayed agkapauk ta natun-an din ha mababà en sa kandin ha panahun.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Su mahulug en haena sa dragon dini ta kalibutan linasay din su bahi ha inay ku batà ha maama.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba su bahi inilahan hu pakpak iling hu adagi ha agila ta daw makaabut duun ku pinakabulung-bulung ha lugar ha intagana kandin ha harì en mauma taena ha dragon ta daw maalimahan diyà hu tatulu ha tuig daw tengà.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Dayun imbula taena ha dragon sa madalem tungkay ha wahig ta daw maanud ngaay su bahi.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ba migbeka sa bugtà aman naamin dà suminenep su wahig ha imbula ku dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Saena ha dragon tungkay gayed agkapauk ku bahi aman iyan din en paman inelegan sa nasamà ha mga kaliwatan taena ta daw masabà din sidan. Saena ha mga kaliwatan ku bahi iyan su mga etaw ha matinumanen hu mga sugù hu Dios daw tagpangeseg daan duun hu kamatuuran ha intudlù hi Jesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Su dragon diyà tuminiyadeg ta baybay ta dagat.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.