Apocalipse 12

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakahiwal diyà ta langit sa gamhanan daw belenganen ha timaan. Amin bahi ha napinaksuyan hu aldaw daw sa bulan na diyà ta paa din. Nasuupan daan sa ulu din hu korona ha amin duun sampulù daw daruwa ha bituen.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Saena agbalilitan aman tag-agelè.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nakahiwal daan sa lain ha belenganen diyà ta langit. Saena adagi tungkay ha dragon ha maligà daw pitu sa ulu din ha natukid hu korona daw sampulù daan sa mga sungay din.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Pinaagi hu ikug din ginuyud din sa ikatulu ha bahin hu mga bituen daw ilambeg dini ta kalibutan. Saena duun tuminiyadeg hu atubangan ku bahi ha kamulu en agbaliliti ta daw makaen din su batà ku ihimus-ag.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Su ihimus-ag en haena sa batà na maama ha iyan tagharì duun hu alan ha mga nasud daw hurà en bul-ug makadaeg kandin ta malig-en gayed sa pagharì din. Sagunà haena nabatun diyà ta langit duun hu trono hu Dios.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Saena ha bahi nakapulaguy daw abut duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha intagana kandin hu Dios ta daw maalimahan diyà seled hu 1,260 ha aldaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Duun taena ha panahun amin gira diyà ta langit. Si Miguel ha balinsuguen hu Dios daw sa mga ginsakupan din migpakigsabà taena ha dragon. Saena ha dragon duma hu mga ginsakupan din suminukul daan
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ba nadaeg sidan. Aman hurà en tuguti hu Dios ha makaisab pa sidan makadiyà ta langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Su dragon iyan su Yawà ha bunsalagan su anay daw tagngaranan ki Satanas ha iyan daan miglimbung hu alan ha kaet-etawan dini ta kalibutan. Aman saena daw sa mga ginsakupan din hinulug dini ta kalibutan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Dayun napaliman ku sa madaging ha lageng diyà ta langit ha tagyanaen
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Saena ha mga suled taw ha tumutuu nadaeg dan en si Satanas pinaagi hu langesa hu Nati ha Karniro daw pinaagi daan hu pagpanunultul dan hu lalang hu Dios ta hurà dan kanuguni sa kinabuhì dan bisan duun hu kamatayen.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Aman sinyu sa tagtimà dini ta langit, magmalipayen kaw gayed. Ba sinyu sa diyan ta kalibutan daw ta dagat, kahid-u nuy gayed ta si Satanas nakalugnà en diyan ta inyu ha tungkay gayed agkapauk ta natun-an din ha mababà en sa kandin ha panahun.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Su mahulug en haena sa dragon dini ta kalibutan linasay din su bahi ha inay ku batà ha maama.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba su bahi inilahan hu pakpak iling hu adagi ha agila ta daw makaabut duun ku pinakabulung-bulung ha lugar ha intagana kandin ha harì en mauma taena ha dragon ta daw maalimahan diyà hu tatulu ha tuig daw tengà.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Dayun imbula taena ha dragon sa madalem tungkay ha wahig ta daw maanud ngaay su bahi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ba migbeka sa bugtà aman naamin dà suminenep su wahig ha imbula ku dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Saena ha dragon tungkay gayed agkapauk ku bahi aman iyan din en paman inelegan sa nasamà ha mga kaliwatan taena ta daw masabà din sidan. Saena ha mga kaliwatan ku bahi iyan su mga etaw ha matinumanen hu mga sugù hu Dios daw tagpangeseg daan duun hu kamatuuran ha intudlù hi Jesus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Su dragon diyà tuminiyadeg ta baybay ta dagat.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.