2 João 1

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyan a sabuwa ha pangulu hu mga tumutuu sa migsulat taini.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 tumenged ta sa kamatuuran didini en ta kanuy iman daw hangtud en hu hurà din katapusan.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Sa Dios ha Amay taw daw si Jesu Cristo sa Batà din mahid-u inyu daw mag-ila inyu hu grasya daw kalinaw tumenged ta didini daan ta kanuy sa kamatuuran daw sa pagpalanggà.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Adagi gayed sa kalipay ku su mapaliman ku ha sa mga duma ha batà nu tagsunud en hu kamatuuran sumalà hu sugù hu Dios ha Amay taw.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Saini ha insulat ku diyan ta inyu iman kenà bag-u ha sugù ta napaliman taw en haini su anay kuy makatuu ki Jesus ha magpinalanggaay kuy gayed.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Saini ha pagpalanggà iyan sa pagtuman taw hu mga sugù hu Dios. Napaliman nuy en haini su anay kaw makatuu aman alan kuy gayed magpinalanggaay.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Nakalekep en dini ta kalibutan sa mga biduen ha manunudlù ha tag-ikagi ha si Jesu Cristo hurà magpakaetaw. Saini sidan iyan maglimbung hu kaet-etawan daw mga kuntra sidan hi Cristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Aman mag-andam kaw gayed ha harì malaag sa bales asem hu pagpaniguru nuy iman.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Bisan sin-u sa harì dumayun duun hu katudluanan hi Cristo suminuway duun hu Dios, ba saena ha tagpadayun duun taena ha katudluanan iyan nakigsabuwa duun hu Dios ha Amay taw daw hu Batà din.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ku amin makadiyan ta inyu ha tagtudlù hu kenà kamatuuran harì nuy agdawata
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ta sa dumawat kandin makalagkes hu buhat din ha madaet.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Madakel pa ngaay sa agkabayaan ku ag-ikagiya inyu, ba harì kud en igsulat ta taghinam a ha makadiyan a asem daw makaglalang kuy dà daw malipay kuy gayed.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Agpangamusta daan ikaw sa mga batà hu suled nu ha pinilì daan hu Dios.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.