2 Coríntios 8

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga suled, agkabayaan day ha matun-an nuy sa mahitenged hu grasya hu Dios duun hu mga tumutuu diyà ta Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bisan pa ku malegen gayed sa agkaul-ulahan dan ba tungkay gihapun sidan malipayen, daw bisan ku tungkay sidan makaluluuy ba migkalalagan pa gayed sidan.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Naahà ku ha mig-ila gayed sidan sumalà hu agkabaug dan daw labaw pa dì taena. Saena ha pag-ila dan kandan dà ha henà-henà
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ta huminangyù sidan kanay ha ipaamul sidan duun hu pagbulig hu mga taglised ha tumutuu.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Hurà day paghinama ha mahimu dan sa iling taena, ba sa una ha binuhat dan na intugyan dan sa kaugalingen dan duun hu Ginuu daw dini daan ta kanay ta iyan haena agkabayaan hu Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tumenged ta pigpuunaan hi Tito haini sa pag-amutà nuy hinangyù day ha lumikù diyan hu pagbulig inyu ta daw mapengahan haini.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Maayad kaw gayed duun hu bisan inu ta mabis-ay sa pagtuu nuy daw maayad kaw hu pagpanudlù ta natun-an nuy gayed sa kamatuuran. Naniguru kaw gayed daw adagi daan sa pagpalanggà nuy kanay. Aman iman agkabayaan day ha ipaahà nuy daan sa pagkakalalagan.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Saini ha inikagi ku inyu kenà pagpameges, ba igpaahà ku inyu sa pagpaniguru hu duma ha mga tumutuu hu pagbulig ta daw maahà ku laus ba daan sa pagpalanggà nuy.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Natun-an nuy ku inu gayed sa grasya hi Jesu Cristo ha Ginuu taw. Bisan ku sapian diyà ta langit ba nabuhat ha makaluluuy para inyu ta daw pinaagi taena mabuhat kaw daan ha sapian.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Iman taini sa salambagan ku inyu. Su minagi ha tuig iyan kaw nauna ha mig-ila daw tungkay kaw gayed agkabayà hu pag-ila.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Iling ha madasigen kaw gayed hu pagbuhat taena pengahen nuy iman haena sumalà hu agkabaug nuy.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ku tungkay kaw agkabayà hu pag-ila sumalà hu agkabaug nuy iyan haini agkabayà-bayaan hu Dios, ta harì din taghinamen sa hurà dini ta kanuy.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen “Sa etaw ha nakatimù hu madakel hurà daan taena subra, daw saena ha atiyù dà sa natimù din tumanan dà daan haena.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Tagpasalamatan ku sa Dios ta inilahan din si Tito hu kabayà hu pagbulig inyu iling hu kanak ha kabayà.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Su hangyuen day haena ha dumiyan ta inyu hurà day en kapagpeges ta tungkay daan agkabayà agdiyan.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Igpaduma day kandin diyan sa sabuwa ha suled taw ha dinayè hu mga tumutuu duun hu alan ha mga banuwa tumenged hu pagsangyaw din hu Maayad ha Tultulanen.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kenà haini iyan dà ta napilì pa gayed haena hu mga tumutuu ha iyan igpaduma kanay ku ipan-ila day sa igbulig duun hu taglised. Agbuhaten day haini ta daw madayè sa Dios daw matun-an daan ha agkabayà kay gayed agbulig.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Igpaduma day haini ta agpanagana kay ha harì kay mahaledan mahitenged taini ha adagi ha amutà,
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ta sa tuyù day iyan gayed sa buhat ha maayad duun hu Dios daw duun hu etaw.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Duma ki Tito igpadiyan day pa daan sa sabuwa ha suled taw ha kapila en sulaya ba nasusi ha maayad gayed, daw tungkay daan haini agkabayà agbulig na iman ayuwà pa gayed agkabayà hu pagbulig tumenged hu adagi ha pagsalig din inyu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Si Tito iyan daan duma ku hu pagbulig inyu, daw saini ha agpamanduma kandin iyan mga sinaligan ha sinugù hu mga tumutuu duun hu migkalain-lain ha banuwa daw pinaagi kandan madayè gayed si Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Aman ipaahà nuy sa pagpalanggà nuy kandan ta daw pinaagi taini mapamatud-an hu alan ha mga tumutuu ha laus sa pagpalanggà nuy daw sa pagpagalbu day mahitenged inyu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.