2 Coríntios 3
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Mga suled, amin tag-ikagi ha tagdayeen day sa kaugalingen day. Ba harì kay agkailing hu duma ha mga etaw ha ku tagtudlù kinahanglanen pa sa sulat ha tagpamatuud mahitenged kandan.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Harì en agkinahanglanen sa sulat ha tagpamatuud mahitenged kanay ta natun-an day ha iyan kaw makapaahà duun hu mga etaw ha maayad gayed sa pagtudlù day ha pigsunud nuy. Sa maayad ha pamatasan nuy iyan en iman sulat ha agkabasa hu kaet-etawan.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Iyan kaw en sulat ha napuun diyà ki Cristo tumenged ta sinugù kay kandin diyan ta daw makatuu kaw. Saini ha sulat kenà pinaagi hu tintà daw ku duun ba hu batu iling taena ha sinulatan hu Kasuguan, ta saini insulat hu Dios ha bubuhay duun hu gahinawa nuy pinaagi hu Balaan ha Ispiritu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Naikagi day haena ta adagi gayed sa pagsalig day hu Dios pinaagi ki Cristo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Harì day maikagi ha iyan kay nakahimu hu buluhaten day ta sa igkahimu hu alan duun gayed agkapuun hu Dios,
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 ta iyan mig-ila kanay hu katatau ha makagsangyaw kay hu bag-u ha kasabutan hu Dios daw hu kaet-etawan ha kenà pinaagi hu Kasuguan ba pinaagi hu Balaan ha Ispiritu. Ta sa Kasuguan taghukum hu silut duun hu etaw ta harì din agkatuman haena, ba sa Balaan ha Ispiritu tag-ila hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Su timuen hi Moises sa Kasuguan ha insulat duun hu batu migpangaluanlag sa weleng din ha bisan su agkaawà en sa siga taena agsinlangen pa sa mga etaw duun. Ku impadayag hu Dios sa gahem din pinaagi hu Kasuguan ha kamatayen dà sa agkapayanan-an taena,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 kenà ba labaw pa gayed sa pagpadayag hu gahem din pinaagi hu Balaan ha Ispiritu ha tag-ila hu kinabuhì?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ku impadayag hu Dios sa gahem din pinaagi hu Kasuguan ha taghukum hu silut duun hu etaw, labaw pa gayed sa pagpadayag hu gahem din taena ha pakabuhat hu etaw ha matareng.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Sa Kasuguan ha amin duun gahem su anay hurà din en iman gahem ta nailisan en hu bag-u ha paagi ha labaw pa dì duun.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ku adagi su anay sa gahem taena ha agkahanaw dà, labaw pa gayed ha gamhanan sa bag-u ha harì en agkatapus.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tumenged ta iyan haini taghinamen taw hurà day kahaldek hu pagsangyaw taini.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kenà kay iling ki Moises ha tinambunan din sa weleng din ta daw harì maahà hu mga kaliwatan hi Israel su agkaawà en sa pagpangaluanlag din.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Duun taena natambunan sa madesen ha henà-henà dan daw bisan iman ku tagbasa sidan taena ha daan ha kasabutan harì dan gihapun agkasabut. Iyan dà sa pagtuu diyà ki Cristo pakaawà hu intambun duun hu henà-henà hu etaw ta daw makasabut.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Bisan iman ku agbasahen dan sa Kasuguan hi Moises harì dan gihapun agkasabut ta natambunan pa sa henà-henà dan.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ba ku makatuu sa etaw hu Ginuu saena ha harì din igpakasabut ag-awaen.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Sa Ginuu Balaan daan ha Ispiritu daw sa etaw ha ulinan hu Balaan ha Ispiritu nalibri en hu pagkaulipen din.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sikuy sa mga tumutuu hurà katambuni sa henà-henà taw aman agkasabut taw sa pagkagamhanan hu Ginuu, daw pinaagi hu Ginuu ha iyan sa Balaan ha Ispiritu nabalhin kuy en daw tag-iseg sa pagkailing taw kandin.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.