2 Coríntios 3

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mga suled, amin tag-ikagi ha tagdayeen day sa kaugalingen day. Ba harì kay agkailing hu duma ha mga etaw ha ku tagtudlù kinahanglanen pa sa sulat ha tagpamatuud mahitenged kandan.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Harì en agkinahanglanen sa sulat ha tagpamatuud mahitenged kanay ta natun-an day ha iyan kaw makapaahà duun hu mga etaw ha maayad gayed sa pagtudlù day ha pigsunud nuy. Sa maayad ha pamatasan nuy iyan en iman sulat ha agkabasa hu kaet-etawan.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Iyan kaw en sulat ha napuun diyà ki Cristo tumenged ta sinugù kay kandin diyan ta daw makatuu kaw. Saini ha sulat kenà pinaagi hu tintà daw ku duun ba hu batu iling taena ha sinulatan hu Kasuguan, ta saini insulat hu Dios ha bubuhay duun hu gahinawa nuy pinaagi hu Balaan ha Ispiritu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Naikagi day haena ta adagi gayed sa pagsalig day hu Dios pinaagi ki Cristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Harì day maikagi ha iyan kay nakahimu hu buluhaten day ta sa igkahimu hu alan duun gayed agkapuun hu Dios,
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 ta iyan mig-ila kanay hu katatau ha makagsangyaw kay hu bag-u ha kasabutan hu Dios daw hu kaet-etawan ha kenà pinaagi hu Kasuguan ba pinaagi hu Balaan ha Ispiritu. Ta sa Kasuguan taghukum hu silut duun hu etaw ta harì din agkatuman haena, ba sa Balaan ha Ispiritu tag-ila hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Su timuen hi Moises sa Kasuguan ha insulat duun hu batu migpangaluanlag sa weleng din ha bisan su agkaawà en sa siga taena agsinlangen pa sa mga etaw duun. Ku impadayag hu Dios sa gahem din pinaagi hu Kasuguan ha kamatayen dà sa agkapayanan-an taena,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 kenà ba labaw pa gayed sa pagpadayag hu gahem din pinaagi hu Balaan ha Ispiritu ha tag-ila hu kinabuhì?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ku impadayag hu Dios sa gahem din pinaagi hu Kasuguan ha taghukum hu silut duun hu etaw, labaw pa gayed sa pagpadayag hu gahem din taena ha pakabuhat hu etaw ha matareng.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Sa Kasuguan ha amin duun gahem su anay hurà din en iman gahem ta nailisan en hu bag-u ha paagi ha labaw pa dì duun.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ku adagi su anay sa gahem taena ha agkahanaw dà, labaw pa gayed ha gamhanan sa bag-u ha harì en agkatapus.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Tumenged ta iyan haini taghinamen taw hurà day kahaldek hu pagsangyaw taini.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Kenà kay iling ki Moises ha tinambunan din sa weleng din ta daw harì maahà hu mga kaliwatan hi Israel su agkaawà en sa pagpangaluanlag din.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Duun taena natambunan sa madesen ha henà-henà dan daw bisan iman ku tagbasa sidan taena ha daan ha kasabutan harì dan gihapun agkasabut. Iyan dà sa pagtuu diyà ki Cristo pakaawà hu intambun duun hu henà-henà hu etaw ta daw makasabut.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Bisan iman ku agbasahen dan sa Kasuguan hi Moises harì dan gihapun agkasabut ta natambunan pa sa henà-henà dan.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ba ku makatuu sa etaw hu Ginuu saena ha harì din igpakasabut ag-awaen.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Sa Ginuu Balaan daan ha Ispiritu daw sa etaw ha ulinan hu Balaan ha Ispiritu nalibri en hu pagkaulipen din.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sikuy sa mga tumutuu hurà katambuni sa henà-henà taw aman agkasabut taw sa pagkagamhanan hu Ginuu, daw pinaagi hu Ginuu ha iyan sa Balaan ha Ispiritu nabalhin kuy en daw tag-iseg sa pagkailing taw kandin.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.