2 Coríntios 2

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aman sa nahenà-henà ku iman iyan sa harì ad en agdiyan ta su anay ha dumiyan a naguul kaw gayed.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ku iyan a man hinengdan ha igkaguul nuy sin-u man sa makapalipay kanak ta iyan kaw dà man ngaay pakapalipay kanak?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Iyan haena kasulati ku inyu ta daw ku makadiyan a ta inyu harì a maguul mahitenged inyu ta iyan kaw ngaay pakapalipay kanak. Natun-an ku ha sa kalipay ku ngaay iyan daan igkalipay nuy.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Su isulat ku haena agkasamuk a gayed daw masakit sa gahinawa ku daw tag-agalà a gayed ta kenà ku iyan tuyù sa magguul kaw ba agkabayaan ku ngaay ha matun-an nuy ku inu kaadagi sa pagpalanggà ku inyu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Saena ha etaw ha nakasalà kenà a iyan dà kandin naguul ba naguul kaw daan alan.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Iman sa insilut kandin hu kadakelà inyu tumanan en.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kinahanglan iman ha pasayluwen nuy en haena daw dasiga ta daw harì makaendà hu pagtuu din tumenged hu subra en sa kaguul din.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Aman aghangyuen ku inyu ha ipaahà nuy dà kandin sa pagpalanggà nuy.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Sa hinengdan ha sinulatan ku inyu su anay ta daw masusi ku ku matinumanen kaw ba gayed hu alan ha mga sugù ku inyu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Bisan sin-u sa pasayluwen nuy agpasayluwen ku daan. Natun-an hi Cristo ha pinasaylu ku haena ta daw magmalinawen kaw gayed
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 daw harì kuy madaeg hi Satanas ta natun-an taw en sa madaet ha tuyù din ngaay kanuy.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Su makadiyà a ta Troas hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Cristo naahà ku ha binuhat hu Ginuu sa paagi ta daw madawat a hu mga etaw.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ba nasamuk a ta hurà ku kaahà diyà sa suled taw ha si Tito aman duminayun a diyà ta Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Adagi gayed sa pagpasalamat ku duun hu Dios ta pinaagi hu pagpakigsabuwa day ki Cristo impaahà hu Dios duun hu alan ha mga etaw ha nalibri kay duun hu gahem hi Satanas. Pinaagi kanay sa tultulanen mahitenged ki Cristo agkailing hu pahumut ha nakalekep duun hu bisan hindu.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Tumenged ta suluguen kay hi Cristo agkailing kay taena ha pahumut ha iyan igkabayà-bayà hu Dios ta sa pagpanunultul day nakalekep en duun hu agluwasen daw duun daan hu agsilutan.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Iyan tagpadayag duun hu bisan hindu ha silutan sa mga etaw ha harì agkabayà ha maluwas ba sa agtuu agkaluwas. Sin-u gid sa angayan hu pagpanunultul taini?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Harì kay agkailing hu duma ha sa pagtudlù dan hu lalang hu Dios bà dan dà igpanapì, ta sikay sa pinilì hu Dios laus sa tuyù day hu pagtudlù tumenged ta suluguen kay hi Cristo. Saini natun-an gayed hu Dios.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.