2 Coríntios 11

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ima ku ngaay ha mag-antus kaw taini ha ag-ikagiyen ku inyu bisan ku bà su buang-buang a.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Agkasamukan ku gayed inyu iling hu kasamuk daan hu Dios ku sumuway kaw diyà ki Cristo, ta iling kaw iman hu laga ha insaad kud en ha igpaasawa hu sabuwa ha maama.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ba kan ku mailing kaw ki Eva ha linimbungan hu bunsalagan na sa henà-henà nuy mahalin dà daw harì kaw dumayun magmatinumanen ki Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ta ku amin makadiyan ta inyu ha lain en sa kandin ha pagtudlù mahitenged ki Jesus dì hu kanay daw lain en daan sa ispiritu ha ipaulin diyan ta inyu daw ku isangyaw din sa Maayad ha Tultulanen ha lain en daan dì hu kanay ha insangyaw, madalì kaw en dumawat taena.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Saena ha mga tagpasibù-sibù ha iyan labaw ha mga apostoles natun-an ku ha labaw a pa dì kandan.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Bisan ku kenà a gayed matatau umikagi ba natun-an ku sa kamatuuran. Saini intudlù day inyu duun hu bisan inu ha paagi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Su magsangyaw a diyan ta inyu hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu Dios migpaubus a ta hurà a magpasuhul inyu ta daw mabuligan ku inyu. Madaet ba diay haena?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Su magtudlù a diyan ta inyu sa migbulig kanak iyan sa mga tumutuu duun hu lain en ha banuwa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Su diyan a ta inyu ku amin ku kinahanglanen hurà a panayù ta daw harì kaw masamuk, ta iyan sa mga suled taw diyà ta Macedonia mig-ila kanak hu mga kinahanglanen ku. Aman hurà a gayed panayù daw harì a gayed magpanayuay diyan ta inyu ta daw harì kaw masamukan kanak.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Tumenged ta natun-an ku sa kamatuuran mahitenged ki Cristo ag-ikagiyan ku inyu ha sa pagpagalbu ku harì gayed mabalhin ta harì a gayed manayù duun hu bisan sin-u diyan ta probincia ta Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Henà-henà nuy gid iman ha kenà ku inyu palanggà ba natun-an hu Dios ha palanggà ku gayed inyu.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Dayunen ku gayed sa harì pagpanayuay diyan ta inyu ta daw saena ha bà dà tagpasibù-sibù ha mga apostoles harì makaikagi ha ipagbayad day sa mga etaw iling hu kandan ha tagbuhaten.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Saena ha mga etaw kenà laus ha mga apostoles ta bà dà sidan agpanlimbung pinaagi hu pagpasibù-sibù dan ha apostoles sidan hi Cristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ba harì taw haena igkabeleng ta bisan si Satanas tagpaahà ha bà su balinsuguen hu Dios.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Aman harì taw mabelengan ku sa mga sakup din magpasibù-sibù daan ha matareng ha suluguen hu Dios. Ba silutan dà sidan asem sumalà hu angayan hu binuhat dan.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Isaben ku ikagiyen inyu ha harì kaw taghenà-henà ha buang-buang a. Ba ku iyan en hayan pagtuu nuy kanak dawata a inyu iling hu buang-buang ta daw makapasigalbu a hu mababà ha panahun.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Saini ha tag-ikagiyen ku hurà duun kapuun hu Ginuu tumenged ta iling a hu buang-buang daw galbuwen.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ba tumenged ta madakel sa tagpasigalbu hu agkabuhat dan dini ta kalibutan tagpasigalbu a daan iling kandan.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kagi nuy ha mga matatau kaw ba tagpaliliman kaw hu mga buang-buang.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tag-antusen nuy man ganì sa mga tagpaag-agalen daw sa taglupig inyu, sa tagpanlimbung daw sa tagpaamani inyu daw sa taglaparu pa gayed inyu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mambung sidan dì kanay ta agkahimu dan hayana agbuhata diyan ta inyu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ku ipasigalbu dan ha pinilì sidan hu Dios ta mga kaliwat sidan hi Israel daw gin-apuan dan daan si Abraham, mig-iling kay dà.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ku ipasigalbu dan ha suluguen sidan hi Cristo labaw a pa dì kandan. Agkailing a iman hu buang-buang ha tag-ikagi taini. Adagi pa sa kanak ha talabahu dì kandan daw kapila a pa gayed kapurisu. Harì en maiyap ha piglagkutà a daan daw kapila ad en daan apit en patay.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kalalima ad lagkuti hu mga Judio hu tigkatluan daw siyam ha lagkut.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Katatulu ad en pagbunalai daw kasabuwa a daan batuwa ta aghimatayan a ngaay kandan. Katatulu ad en makalulan hu barko ha nangalened. Nangkaaldaw daw nangkadaleman sa pagletaw-letaw ku diyà ta dagat.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Duun hu mga paghipanaw ku nakaagi a hu mga katalagman iling hu bahà daw mga tulisan. Sinabà a hu mga Judio daw hu kenà mga Judio. Amin mga katalagman bisan hindu a duun bisan duun hu adagi ha mga banuwa daw duun hu pinakabulung-bulung ha lugar daw diyà ta dagat. Sinupak a daan hu mga tagpasibù-sibù ha tumutuu.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Napedà-pedaan a daan hu pagtalabahu daw tagkapulangà a, nauhul daw nalauwan a. Mahies ad en harì pakakaen daw agkatinuan a daan ta hurà ku bisti.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kenà iyan dà haini ba aldaw-aldaw agkasamuk a gayed mahitenged hu alan ha mga tumutuu duun hu bisan hindu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ku amin tumutuu ha tagluya tagluya a daan hu paghenà-henaay mahitenged kandin. Ku amin pakaduun hu salà masakit gayed sa gahinawa ku kandin.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ku pegesen a hu pagpagalbu iyan dà gayed makapagalbu ku sa kaluya ku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sa Dios ha iyan Amay hi Jesus ha Ginuu ha iyan tagdayeen hu hurà din katapusan nakatuen ha harì a tagbidù.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Su diyà a pa ta Damasco sa gubernador ha pinilì hi Harì Aretas migsugù ha bantayan sa mga pultahan taena ha banuwa ta daw madakep a.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ba intagù a hu mga duma ku duun hu ambung daw hinawil duun hu kutà taena ha banuwa ta daw malibri a.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.