1 Coríntios 9

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amin ku katenged hu pagbuhat taena ha insalig kanak tumenged ta apostol a daan ta migpaahà kanak si Jesus ha Ginuu taw daw iyan kaw mga bunga hu pagpaniguru ku duun hu buluhaten hu Ginuu.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bisan pa ku kagi hu duma ha kenà a apostol ba makaikagi kaw ha apostol a gayed ta natun-an nuy haini ha pinaagi kanak nakatuu kaw duun hu Ginuu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ku amin tagpanginginsà kanak iyan haini tubag ku.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Pinaagi hu pagtudlù day ki Bernabe hurà day ba diay katenged hu pagpanayù hu pagkaen daw hu mainum?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Daw harì ba diay mabaluy ha ilingan day sa tagbuhaten hu duma ha mga apostoles daw hi Pedro daw hu mga suled hi Jesus ta sa mga asawa dan tagduma-duma kandan hu paghipanawà dan?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Iyan kay dà ba diay ki Bernabe magtalabahu ta daw kay mauyag?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Amin ba diay sundalu ha iyan dà tagsuhul hu kaugalingen din? Amin ba diay tag-uma ha harì makakaen hu bunga taena ha impamula din? Bisan sa magbalantay hu mananap amin din daan bahin taena ha tagbantayan din.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Kenà gayed ta saini insulat mahitenged kanay ta sa tagdaru daw sa taglegtay taghinam gayed ha amin din bahin.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tumenged ta sa impamegas day diyan ta inyu iyan sa kamatuuran mahitenged hu Dios harì ba diay mabaluy ha ilahan kay daan inyu hu igkauyag day?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ku amin katenged hu duma hu paghinam taini dì ba labaw pa man sa kanay ha katenged?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Hurà nuy ba diay katun-i ha sa mga tagtalabahu diyà ta Timplo diyà dà daan agtimù hu pagkaen dan daw saena ha sinaligan hu paghalad agtimù daan hu bahin dan duun?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Iling daan sa Ginuu migsugù ha saena ha tagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen tumimù gayed hu mga kinahanglanen din duun hu pigsangyawan din.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ba bisan pa taini hurà a panayù duun hu bisan sin-u. Daw bisan iman harì a daan agpanayù diyan ta inyu, ta igpalabi ku ha matay a hu kauhul dì hu pagpanayuay diyan ta inyu ta daw harì kaw makaikagi ha bidù haini sa tag-ikagiyen ku.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Hurà ku ipagalbu sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ta iyan haena sugù hu Dios. Pinakahaluhid-u a gayed ku harì ku isangyaw sa Maayad ha Tultulanen.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ku buhaten ku haini hu kanak dà ha pagbayà makadawat a hu suhul, ba tumenged ta insalig haini kanak hu Dios kinahanglan ha buhaten ku gayed.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Inu man diay sa suhul kanak? Saini iyan sa katenged ku hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ha hurà din bayad bisan pa ku amin ku ngaay katenged ha igkauyag ku pinaagi taena.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Bisan pa ku hurà ku labet duun hu bisan sin-u ha etaw ba binuhat a ha suluguen hu alan ta daw madakel sa makatuu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ku duun a hu mga Judio iling a daan hu mga Judio ta daw makabig ku sidan duun hu pagtuu ki Cristo. Bisan pa ku hurà a kasakup hu Kasuguan hi Moises ba agtumanen ku haini ta daw makabig daan sa tagtuman hu Kasuguan.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ku duun a hu kenà mga Judio harì ku agtumanen sa Kasuguan hu mga Judio ba ag-ilingan ku sa kenà mga Judio ta daw makabig daan sidan duun hu pagtuu. Harì haini tagpasabut ha ag-endaan ku sa Kasuguan hu Dios ba agtumanen ku gayed sa sugù hi Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Duun hu mga maluya hu pagtuu migmaluluy-en a diyà ta kandan ta daw madasig ku sidan. Binuhat ku sa kaugalingen ku ha angayan hu bisan sin-u ta daw maluwas sa duma kandan.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tagbuhaten ku haini ta daw makalekep sa Maayad ha Tultulanen daw pinaagi taini makadawat a hu panalangin tumenged hu mga tuminuu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Natun-an nuy en ha ku amin taglumbà madakel sa agtampu ba sabuwa dà gayed sa pakadaeg daw agkailahan hu bales. Aman ilingan nuy haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed ha iyan makadaeg.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Saena ha agtampu hu lumbà kinahanglan ha tagpugung hu kaugalingen dan ta daw hurà makasamuk kandan. Agbuhaten dan haena ta daw mailahan hu bales ha agkahanaw dà, ba sikuy maniguru kuy ta daw mailahan kuy hu bales ha harì en gayed agkahanaw.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Iyan haini hinengdan ha ag-ilingan ku haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed payanaen duun hu daeganan, daw iling a daan hu tagpasumbagà ha sigi ku dà ig-igù sa sumbag ku.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tagpugung a hu kaugalingen ku ta kan ku natudluan ku sa duma ba iyan a man diay hurà din bales.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.