1 Coríntios 9

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amin ku katenged hu pagbuhat taena ha insalig kanak tumenged ta apostol a daan ta migpaahà kanak si Jesus ha Ginuu taw daw iyan kaw mga bunga hu pagpaniguru ku duun hu buluhaten hu Ginuu.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bisan pa ku kagi hu duma ha kenà a apostol ba makaikagi kaw ha apostol a gayed ta natun-an nuy haini ha pinaagi kanak nakatuu kaw duun hu Ginuu.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ku amin tagpanginginsà kanak iyan haini tubag ku.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Pinaagi hu pagtudlù day ki Bernabe hurà day ba diay katenged hu pagpanayù hu pagkaen daw hu mainum?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Daw harì ba diay mabaluy ha ilingan day sa tagbuhaten hu duma ha mga apostoles daw hi Pedro daw hu mga suled hi Jesus ta sa mga asawa dan tagduma-duma kandan hu paghipanawà dan?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Iyan kay dà ba diay ki Bernabe magtalabahu ta daw kay mauyag?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Amin ba diay sundalu ha iyan dà tagsuhul hu kaugalingen din? Amin ba diay tag-uma ha harì makakaen hu bunga taena ha impamula din? Bisan sa magbalantay hu mananap amin din daan bahin taena ha tagbantayan din.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Kenà gayed ta saini insulat mahitenged kanay ta sa tagdaru daw sa taglegtay taghinam gayed ha amin din bahin.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tumenged ta sa impamegas day diyan ta inyu iyan sa kamatuuran mahitenged hu Dios harì ba diay mabaluy ha ilahan kay daan inyu hu igkauyag day?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ku amin katenged hu duma hu paghinam taini dì ba labaw pa man sa kanay ha katenged?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Hurà nuy ba diay katun-i ha sa mga tagtalabahu diyà ta Timplo diyà dà daan agtimù hu pagkaen dan daw saena ha sinaligan hu paghalad agtimù daan hu bahin dan duun?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Iling daan sa Ginuu migsugù ha saena ha tagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen tumimù gayed hu mga kinahanglanen din duun hu pigsangyawan din.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ba bisan pa taini hurà a panayù duun hu bisan sin-u. Daw bisan iman harì a daan agpanayù diyan ta inyu, ta igpalabi ku ha matay a hu kauhul dì hu pagpanayuay diyan ta inyu ta daw harì kaw makaikagi ha bidù haini sa tag-ikagiyen ku.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Hurà ku ipagalbu sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ta iyan haena sugù hu Dios. Pinakahaluhid-u a gayed ku harì ku isangyaw sa Maayad ha Tultulanen.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ku buhaten ku haini hu kanak dà ha pagbayà makadawat a hu suhul, ba tumenged ta insalig haini kanak hu Dios kinahanglan ha buhaten ku gayed.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Inu man diay sa suhul kanak? Saini iyan sa katenged ku hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ha hurà din bayad bisan pa ku amin ku ngaay katenged ha igkauyag ku pinaagi taena.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bisan pa ku hurà ku labet duun hu bisan sin-u ha etaw ba binuhat a ha suluguen hu alan ta daw madakel sa makatuu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ku duun a hu mga Judio iling a daan hu mga Judio ta daw makabig ku sidan duun hu pagtuu ki Cristo. Bisan pa ku hurà a kasakup hu Kasuguan hi Moises ba agtumanen ku haini ta daw makabig daan sa tagtuman hu Kasuguan.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ku duun a hu kenà mga Judio harì ku agtumanen sa Kasuguan hu mga Judio ba ag-ilingan ku sa kenà mga Judio ta daw makabig daan sidan duun hu pagtuu. Harì haini tagpasabut ha ag-endaan ku sa Kasuguan hu Dios ba agtumanen ku gayed sa sugù hi Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Duun hu mga maluya hu pagtuu migmaluluy-en a diyà ta kandan ta daw madasig ku sidan. Binuhat ku sa kaugalingen ku ha angayan hu bisan sin-u ta daw maluwas sa duma kandan.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tagbuhaten ku haini ta daw makalekep sa Maayad ha Tultulanen daw pinaagi taini makadawat a hu panalangin tumenged hu mga tuminuu.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Natun-an nuy en ha ku amin taglumbà madakel sa agtampu ba sabuwa dà gayed sa pakadaeg daw agkailahan hu bales. Aman ilingan nuy haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed ha iyan makadaeg.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Saena ha agtampu hu lumbà kinahanglan ha tagpugung hu kaugalingen dan ta daw hurà makasamuk kandan. Agbuhaten dan haena ta daw mailahan hu bales ha agkahanaw dà, ba sikuy maniguru kuy ta daw mailahan kuy hu bales ha harì en gayed agkahanaw.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Iyan haini hinengdan ha ag-ilingan ku haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed payanaen duun hu daeganan, daw iling a daan hu tagpasumbagà ha sigi ku dà ig-igù sa sumbag ku.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tagpugung a hu kaugalingen ku ta kan ku natudluan ku sa duma ba iyan a man diay hurà din bales.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.