1 Coríntios 9

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amin ku katenged hu pagbuhat taena ha insalig kanak tumenged ta apostol a daan ta migpaahà kanak si Jesus ha Ginuu taw daw iyan kaw mga bunga hu pagpaniguru ku duun hu buluhaten hu Ginuu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bisan pa ku kagi hu duma ha kenà a apostol ba makaikagi kaw ha apostol a gayed ta natun-an nuy haini ha pinaagi kanak nakatuu kaw duun hu Ginuu.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ku amin tagpanginginsà kanak iyan haini tubag ku.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Pinaagi hu pagtudlù day ki Bernabe hurà day ba diay katenged hu pagpanayù hu pagkaen daw hu mainum?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Daw harì ba diay mabaluy ha ilingan day sa tagbuhaten hu duma ha mga apostoles daw hi Pedro daw hu mga suled hi Jesus ta sa mga asawa dan tagduma-duma kandan hu paghipanawà dan?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Iyan kay dà ba diay ki Bernabe magtalabahu ta daw kay mauyag?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Amin ba diay sundalu ha iyan dà tagsuhul hu kaugalingen din? Amin ba diay tag-uma ha harì makakaen hu bunga taena ha impamula din? Bisan sa magbalantay hu mananap amin din daan bahin taena ha tagbantayan din.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kenà gayed ta saini insulat mahitenged kanay ta sa tagdaru daw sa taglegtay taghinam gayed ha amin din bahin.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tumenged ta sa impamegas day diyan ta inyu iyan sa kamatuuran mahitenged hu Dios harì ba diay mabaluy ha ilahan kay daan inyu hu igkauyag day?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ku amin katenged hu duma hu paghinam taini dì ba labaw pa man sa kanay ha katenged?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Hurà nuy ba diay katun-i ha sa mga tagtalabahu diyà ta Timplo diyà dà daan agtimù hu pagkaen dan daw saena ha sinaligan hu paghalad agtimù daan hu bahin dan duun?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Iling daan sa Ginuu migsugù ha saena ha tagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen tumimù gayed hu mga kinahanglanen din duun hu pigsangyawan din.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ba bisan pa taini hurà a panayù duun hu bisan sin-u. Daw bisan iman harì a daan agpanayù diyan ta inyu, ta igpalabi ku ha matay a hu kauhul dì hu pagpanayuay diyan ta inyu ta daw harì kaw makaikagi ha bidù haini sa tag-ikagiyen ku.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Hurà ku ipagalbu sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ta iyan haena sugù hu Dios. Pinakahaluhid-u a gayed ku harì ku isangyaw sa Maayad ha Tultulanen.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ku buhaten ku haini hu kanak dà ha pagbayà makadawat a hu suhul, ba tumenged ta insalig haini kanak hu Dios kinahanglan ha buhaten ku gayed.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Inu man diay sa suhul kanak? Saini iyan sa katenged ku hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen ha hurà din bayad bisan pa ku amin ku ngaay katenged ha igkauyag ku pinaagi taena.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bisan pa ku hurà ku labet duun hu bisan sin-u ha etaw ba binuhat a ha suluguen hu alan ta daw madakel sa makatuu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ku duun a hu mga Judio iling a daan hu mga Judio ta daw makabig ku sidan duun hu pagtuu ki Cristo. Bisan pa ku hurà a kasakup hu Kasuguan hi Moises ba agtumanen ku haini ta daw makabig daan sa tagtuman hu Kasuguan.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ku duun a hu kenà mga Judio harì ku agtumanen sa Kasuguan hu mga Judio ba ag-ilingan ku sa kenà mga Judio ta daw makabig daan sidan duun hu pagtuu. Harì haini tagpasabut ha ag-endaan ku sa Kasuguan hu Dios ba agtumanen ku gayed sa sugù hi Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Duun hu mga maluya hu pagtuu migmaluluy-en a diyà ta kandan ta daw madasig ku sidan. Binuhat ku sa kaugalingen ku ha angayan hu bisan sin-u ta daw maluwas sa duma kandan.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tagbuhaten ku haini ta daw makalekep sa Maayad ha Tultulanen daw pinaagi taini makadawat a hu panalangin tumenged hu mga tuminuu.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Natun-an nuy en ha ku amin taglumbà madakel sa agtampu ba sabuwa dà gayed sa pakadaeg daw agkailahan hu bales. Aman ilingan nuy haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed ha iyan makadaeg.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Saena ha agtampu hu lumbà kinahanglan ha tagpugung hu kaugalingen dan ta daw hurà makasamuk kandan. Agbuhaten dan haena ta daw mailahan hu bales ha agkahanaw dà, ba sikuy maniguru kuy ta daw mailahan kuy hu bales ha harì en gayed agkahanaw.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Iyan haini hinengdan ha ag-ilingan ku haena sa taglumbà ha agpaniguru gayed payanaen duun hu daeganan, daw iling a daan hu tagpasumbagà ha sigi ku dà ig-igù sa sumbag ku.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tagpugung a hu kaugalingen ku ta kan ku natudluan ku sa duma ba iyan a man diay hurà din bales.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.