1 Coríntios 5

Baruga NT (BJZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nímanda gorotova viro kombo bagiami rei-sirorutua-nu, oreki retueta ningere. Aná embó eini unda afada evetu ooro einigha kombo eta rouvie. Nímane Keriso gaabee ari enembo gaa regegeta rosoravore. Tago, gaabee ambi enembo aghá jo egegambi eta rousue. Meka egegadi rere!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Atá, nímane “Námane avore.” gaa rirota, aná embódava donu eini jo ambi viteravore. Eghá egegadi rere: nímane neno memami beda egeguturota, aná embó tuvasueta, ekaresiada* noni doa, umó kasava vorasue.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Amó airo bee vitere-tago, nundubarimi amó utuvako namonde vitere. Amó namonde danode jiria irurasira aghago re. Tago eve irirota, aná embó ari sembago bee urota vitia-nu, Iesu da ragarova seibe iruruturota eghá rere. Nímane Iesu da ragarova danode desiturota, amó Jojabee Iesu da anova nundubarimi namonde amó neno dabako ea,
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 aná embóda tamo bee righia sembago ata, unda asisi Jojabeeda furari feferava jebuga bari-du rea, umonu Satan da ingova ititigore!
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nímane nendufako nímanda ragaro righeaveta ereta rouvia, aná jo taubana irambi re. Atá nímane reisi-geroravore: uvu oka buriturota, uvá vegea bejota voradua-mi uvu oka firí dano akuago aita rouvia aghagonu, namonde amó dano anami bebeta egegaita rosore.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Amindu, nímanda rorova aná ari akuago retora-nu seghea fugea, rekago noni taubana kakarago egegadi rere. Tago, amó tanana rore, nímane aná aghá re. Anada bee mo, Serigea Yari Banauva sifi da mendi deta rousua, anada kambesi Keriso na bua, nímanda ari-bari akokogodu ambubuturie.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Amindu rea, namonde ari-bari akokogo dano seghea fugea, unda natofo taubana kakarago ea, gaa bee nuenembo rirota, anda natofo Jiusi enembo jebuga rururia-du gangorogha Serigea Yari Da banau undidigeta uria aghagonu, Keriso namonde anda ari-bari akokodu ambubuturia-du gangoro egegore!
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Anda ingiso sei gefivutara-va, amó nímane aná dita faima rousua enembode dano bagega ea, uumo ara-degea ritare. Dabako ananu rekago raita rore. Amó enembo avona Keriso númanda ikoko mendi gaa reta rousua enembodu ritare. Nímane, rourogo dita faima eta rouvia, o jarari eta rouvia, o ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rouvia, o komanada tamova gavera reta rouvia, o kotú uvu fakara borega kakato, o bagia kakato, aghago enembo Keriso gha takembea irari gaa reta rousua enembode, itia tarea undidigare-degea ritare. Amó dabako aghago nundubuturota vitere. Tago, amó jo Keriso gaabee ambi enembodu rambi re. Gaa bee re, númane beago, viro kombo, jarari, eta rousue. Númane bagia kakato, kotú ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ eta rousue. Tago, númandu jo rambi re. Anada bee mo, kambesi nanjogova vitie. Amindu nímane jo endava jebuga iririguturadi-gea, númane serigari aghago irambi re. Aghá retora-da bee mo, ekaresia irambi defosi enembo irurari, jo anda buro irambi re. Namonde Keriso gaabee ari gaa reta rousua enembo ekaresiada rova vitia-nu irurasira, aná gaa bee re. God da Gagava anadu reirie, “Aná ari akuago embónu tuvota, serigoe!” Kotú Keriso gaabee ambi enembo God undufa iruraita rouvie.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 — ausente —
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 — ausente —
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.