1 Coríntios 5

Baruga NT (BJZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nímanda gorotova viro kombo bagiami rei-sirorutua-nu, oreki retueta ningere. Aná embó eini unda afada evetu ooro einigha kombo eta rouvie. Nímane Keriso gaabee ari enembo gaa regegeta rosoravore. Tago, gaabee ambi enembo aghá jo egegambi eta rousue. Meka egegadi rere!
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Atá, nímane “Námane avore.” gaa rirota, aná embódava donu eini jo ambi viteravore. Eghá egegadi rere: nímane neno memami beda egeguturota, aná embó tuvasueta, ekaresiada* noni doa, umó kasava vorasue.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Amó airo bee vitere-tago, nundubarimi amó utuvako namonde vitere. Amó namonde danode jiria irurasira aghago re. Tago eve irirota, aná embó ari sembago bee urota vitia-nu, Iesu da ragarova seibe iruruturota eghá rere. Nímane Iesu da ragarova danode desiturota, amó Jojabee Iesu da anova nundubarimi namonde amó neno dabako ea,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 aná embóda tamo bee righia sembago ata, unda asisi Jojabeeda furari feferava jebuga bari-du rea, umonu Satan da ingova ititigore!
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nímane nendufako nímanda ragaro righeaveta ereta rouvia, aná jo taubana irambi re. Atá nímane reisi-geroravore: uvu oka buriturota, uvá vegea bejota voradua-mi uvu oka firí dano akuago aita rouvia aghagonu, namonde amó dano anami bebeta egegaita rosore.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Amindu, nímanda rorova aná ari akuago retora-nu seghea fugea, rekago noni taubana kakarago egegadi rere. Tago, amó tanana rore, nímane aná aghá re. Anada bee mo, Serigea Yari Banauva sifi da mendi deta rousua, anada kambesi Keriso na bua, nímanda ari-bari akokogodu ambubuturie.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Amindu rea, namonde ari-bari akokogo dano seghea fugea, unda natofo taubana kakarago ea, gaa bee nuenembo rirota, anda natofo Jiusi enembo jebuga rururia-du gangorogha Serigea Yari Da banau undidigeta uria aghagonu, Keriso namonde anda ari-bari akokodu ambubuturia-du gangoro egegore!
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Anda ingiso sei gefivutara-va, amó nímane aná dita faima rousua enembode dano bagega ea, uumo ara-degea ritare. Dabako ananu rekago raita rore. Amó enembo avona Keriso númanda ikoko mendi gaa reta rousua enembodu ritare. Nímane, rourogo dita faima eta rouvia, o jarari eta rouvia, o ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rouvia, o komanada tamova gavera reta rouvia, o kotú uvu fakara borega kakato, o bagia kakato, aghago enembo Keriso gha takembea irari gaa reta rousua enembode, itia tarea undidigare-degea ritare. Amó dabako aghago nundubuturota vitere. Tago, amó jo Keriso gaabee ambi enembodu rambi re. Gaa bee re, númane beago, viro kombo, jarari, eta rousue. Númane bagia kakato, kotú ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ eta rousue. Tago, númandu jo rambi re. Anada bee mo, kambesi nanjogova vitie. Amindu nímane jo endava jebuga iririguturadi-gea, númane serigari aghago irambi re. Aghá retora-da bee mo, ekaresia irambi defosi enembo irurari, jo anda buro irambi re. Namonde Keriso gaabee ari gaa reta rousua enembo ekaresiada rova vitia-nu irurasira, aná gaa bee re. God da Gagava anadu reirie, “Aná ari akuago embónu tuvota, serigoe!” Kotú Keriso gaabee ambi enembo God undufa iruraita rouvie.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 — ausente —
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 — ausente —
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.