1 Coríntios 5

Baruga NT (BJZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nímanda gorotova viro kombo bagiami rei-sirorutua-nu, oreki retueta ningere. Aná embó eini unda afada evetu ooro einigha kombo eta rouvie. Nímane Keriso gaabee ari enembo gaa regegeta rosoravore. Tago, gaabee ambi enembo aghá jo egegambi eta rousue. Meka egegadi rere!
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Atá, nímane “Námane avore.” gaa rirota, aná embódava donu eini jo ambi viteravore. Eghá egegadi rere: nímane neno memami beda egeguturota, aná embó tuvasueta, ekaresiada* noni doa, umó kasava vorasue.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Amó airo bee vitere-tago, nundubarimi amó utuvako namonde vitere. Amó namonde danode jiria irurasira aghago re. Tago eve irirota, aná embó ari sembago bee urota vitia-nu, Iesu da ragarova seibe iruruturota eghá rere. Nímane Iesu da ragarova danode desiturota, amó Jojabee Iesu da anova nundubarimi namonde amó neno dabako ea,
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 — ausente —
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 aná embóda tamo bee righia sembago ata, unda asisi Jojabeeda furari feferava jebuga bari-du rea, umonu Satan da ingova ititigore!
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Nímane nendufako nímanda ragaro righeaveta ereta rouvia, aná jo taubana irambi re. Atá nímane reisi-geroravore: uvu oka buriturota, uvá vegea bejota voradua-mi uvu oka firí dano akuago aita rouvia aghagonu, namonde amó dano anami bebeta egegaita rosore.
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Amindu, nímanda rorova aná ari akuago retora-nu seghea fugea, rekago noni taubana kakarago egegadi rere. Tago, amó tanana rore, nímane aná aghá re. Anada bee mo, Serigea Yari Banauva sifi da mendi deta rousua, anada kambesi Keriso na bua, nímanda ari-bari akokogodu ambubuturie.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Amindu rea, namonde ari-bari akokogo dano seghea fugea, unda natofo taubana kakarago ea, gaa bee nuenembo rirota, anda natofo Jiusi enembo jebuga rururia-du gangorogha Serigea Yari Da banau undidigeta uria aghagonu, Keriso namonde anda ari-bari akokodu ambubuturia-du gangoro egegore!
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Anda ingiso sei gefivutara-va, amó nímane aná dita faima rousua enembode dano bagega ea, uumo ara-degea ritare. Dabako ananu rekago raita rore. Amó enembo avona Keriso númanda ikoko mendi gaa reta rousua enembodu ritare. Nímane, rourogo dita faima eta rouvia, o jarari eta rouvia, o ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rouvia, o komanada tamova gavera reta rouvia, o kotú uvu fakara borega kakato, o bagia kakato, aghago enembo Keriso gha takembea irari gaa reta rousua enembode, itia tarea undidigare-degea ritare. Amó dabako aghago nundubuturota vitere. Tago, amó jo Keriso gaabee ambi enembodu rambi re. Gaa bee re, númane beago, viro kombo, jarari, eta rousue. Númane bagia kakato, kotú ingomi uubu ari god nu tumogha baĩ eta rousue. Tago, númandu jo rambi re. Anada bee mo, kambesi nanjogova vitie. Amindu nímane jo endava jebuga iririguturadi-gea, númane serigari aghago irambi re. Aghá retora-da bee mo, ekaresia irambi defosi enembo irurari, jo anda buro irambi re. Namonde Keriso gaabee ari gaa reta rousua enembo ekaresiada rova vitia-nu irurasira, aná gaa bee re. God da Gagava anadu reirie, “Aná ari akuago embónu tuvota, serigoe!” Kotú Keriso gaabee ambi enembo God undufa iruraita rouvie.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 — ausente —
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 — ausente —
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 — ausente —
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.