Romanos 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Atá amó Keriso da ragarova gaa bee raita riore. Unda Asisi Kakara anda neno rova vitia-mi sonembutueta, itatama urota rere: ená gaa bee re, jo gavera irambi re.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Amó anda natofo Israel enembodu neno mema rore. Námane abua dabako, tatangu dabako re. Amindu anda neno rova mema nanjigo aghade jo sidara ambi, tumanadu iraita rouvie.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Númane Keriso injigha egeguturia-du, God neno akuago ea, númane mema itatama ari-du simboro urie. Tago, amó gangorogha númanda kambesi bua, God da simboro uria-mi, anona mema itatama ea amburasueta, númane jejebugea, God da natofo egegasua-nu, nundubeta rore.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nímane reisi-geroravore, God námane Israel enembo seibe gategea, unda unanade kotú duroghade námandava ututurota ririeta, unda sasingu egeguturere. Unda Agho Dari beago námandava utua, umonu gaabee urota, tumogha baĩ arida emboro irugea, námandava eini-eini utaita be gajiturota, námanena unda natofo egegaita rirota, be anogha gajituturere.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Mambube mane bingáde Abraham, Aisak, kotú Jekop da mambube mane aná námane re. Kotú námanda abua rera-da mambube manenda gorotova Keriso beago, enembo bee ea siroruturie. Amindu, namonde tumanadu, God eini-eini nanjogo kaifa eta rouvia-du raga regegore! Ai, gaa bee re.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 God na Abraham du be gajituria-da bee sirorambi uria-nu, jo regegambi aita rosoravore. Anada bee mo, Israel enembo dano jo God da sasingu bee irambi re.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Dabako aghago, God unda sasingu utaita riria, jo Abraham da mambube mane dano nundubuturota rambi re. Amindu, God Abraham du be gajiturota, eghá ririe, “Inda sasingu kotú mambube mane oruabe utaita rirera mo, amó inda mambube mane Aisak dava siroraita rousua enembo du rirere.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ená gagada mendó eini mo, evere: Abraham da mendiyae Rebeka, sasingu vivide ungagha dayade fufiria-da afa dabako námanda mambube Aisak, umó re.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Amindu, God da Gagava Rebeka da sasingudu eghá reirie, “Amó Iso dotuturota, Jekop nu neno rei-rurore.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Avore, aná gaga niningigea, “God jo inonova ambi eta rouvie.” mania regegata!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Aghá rera-da beenu iruguturota, God na Moses dava eghá ririe, “Amó enembo avonu uno adora-du kauta kavevera aita rore, kotú anda uno rora enembonu sonembaita rore.” ririe.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Aghá-gea, God jo enemboda eta rousua o númanda uno nundubea, númane gategambi aita rouvie.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Aghá iruguturota, ená Gaga God na Isip enemboda kini (o Fero reta uria-du), eghá ririe, “Anona ririeta, imó kini urera-da bee mo, anda ano irugota gadi rea, kotú anda anode bingáde yata, endava natofo dano gigigari-du, anona ririeta, imó kini ureravore.” ririe.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Amindu, God da unomi enembo einidu neno mema ea sonembaita rouvie. Tago, uno ambi adua, God na ata-gea, enembo eini kini Fero da uria aghago gogore urota, neno jo kaverambi aita rouvie.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 — ausente —
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Anada isuri ari gaga eini evere: ovu uubu ari kato unda unonu eta rouvie. Fefera einiva umó enda bua, enda dabako anami ovu ungagha deraita rouvie. Ovu gari sembago eini undari bari denembea undari-du deria, ovu taubana eini, kokotofumi jijimu ari aghagonu deraita rouvie. Anada bee mo, umó barirari re. |src="89 Potter_BA03016BWgr.tif" size="col" loc="9:21" ref="Rom Enembodu 9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Namonde amó unona gateguturie. “Namonde amó” rera mo, amó Iesu gaabee rousua enembo avona Jiusi enemboda rova vitia, kotú Jiusi enemboda gitofoda rova vitia-du, rere.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God na amindu ririeta, unda feroveta ragaro Hosea na, unda bukava eghá gefirie,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Kotú Hosea da bukava God da Gaga eini evere:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Kotú God da feroveta eini ragaro Aisaia na, námane Jiusi enembo nundubuturota, eghá gefirie. “Israel enemboda natofo, númane oruabe mangosago iririgasue-tago, daba-dabami jebuga tatambugaita rousue.”
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Anada bee mo, endava abua-abua dano, númane aito donu fugeta rousua-da mino, God na tutomi furá utota bubugaita rousue.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aisaia gaga dabako aghagonu sei kambesi einiva námane Jiusi enemboda mambube mane nundubuturota, eghá gefirie: “God Ano Tofona jo neno mema urota, namonde anda mambube mane daba-daba doasueta, jebuga irasua mo, namonde anda mambube mane seibe, eto-bato Sodom Gomora ghada enembo sirivu ea tefo egeguturia, aghagonu sirivu egegasue.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Gaga retora-da bee, aná evere, námane Jiusi enemboda gitofo, God da nundubari taubana jo tava ea goghó ambi egeguturia-mi, Iesu gaabee egeguturia-du, God númandu “Taubana re.” ririe.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Tago, námane Jiusi enemboda dumeni Agho Dari kaifa ea goghó egegota, God númandu, “Imó taubana re” rea, ininigha egeguturie-tago, jebuga kasoviguturie.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 — ausente —
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.