Romanos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Avore, God jo rata, namonde Iesu Keriso de dano takembea vitera enembomi, namonde Ari Akuagoda bouvu bubugambi aita rosore.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Anada bee mo, God da Asisi namonde amó bua, Iesu Keriso de dano takembuturota, jebuga ututa rouvia-mi ririeta, namonde Ari Akuagoda, kotú amburarida ano doa serigea jebugava rekimbuturere.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Namonde andava ano tefo-gea, Agho Darimi namonde anda jebuga bua furari jo inono ambi urie. Aghá uria-du, God unda Mendi tofonu ninenguturieta, enembo ari-bari akokogo ari kakatoda tamode nundubaride aghagonu bua, Ari Akuagoda ano data bejari-du rea furia, endava siroruturie. Siroruturieta, Ari Akuagoda ano namonde ari akokogo enemboda tamova vitia-nu God Afa na Iesu da amburarimi derurieta seghea, sidara urie.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God aghá uria-da bee mo, umó eghá uno rouvie. Namonde amó tamoda uno buregea, Asisi Kakarada ambo-ambo egegeta rosora enembodava, unda Agho Darida aito fugari taubana egegari-du reiria-nu nundubuturota, unona Iesu donu uria-du “avore” raita rouvie.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Namonde reisi-gerore: enembo avona tamoda uno egegadua mo, númanda nundubari kotú uno dano tamodava ututugeta rousue. O, enembo avona Asisi Kakarada donu rarinu ningia, aghago egegadua mo, númanda nundubari, kotú uno dano Asisi Kakaradava ututugeta rousue.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Enembo avona tamoda unonu ambo-ambo egegadua, númane ambubugaita rousue. O avona Asisi Kakarada unonu ambo-ambo egegadua mo, númane jebugade kotú siriride bubugaita rousue.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Anada bee mo, enembo avona tamoda uno egegeta rousua, númane Agho Darida gaga bua fugiturota, God da gitofo egegeta rousue. Kotú gaa bee eini mo, númane Agho Dari kaifa ari jo inono irambi re.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Númane tamoda unonu egeguturota, God da uno jo ambi egegota, God jo númandu gangoro ambi aita rouvie.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Tago, nímanda neno rova God da Asisi Kakara iradua mo, nímanda tamoda uno bureguturota, Asisi Kakarada unonu urota iririgaita rosoravore! Atá, Keriso da Asisi bubugambi vitia enembo, jo Keriso da tofo irambi re.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tago, Keriso nímanda neno rova iradua mo, gaa bee re, Ari Akuagodu nímanda tamo amburaita rouvie-tago, nímanda asisi jebuga vitie. Anada bee mo, God na nímandu “taubana” ririeta, nímanda asisi jebugea vitie.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorurie. God dabako unda Asisimi, nímanda neno rova iradua mo, unona rata, nímanda tamo beago, unda Asisida anomi amburarivareta jebugea eraita rouvie.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó jo namonde anda tamoda unonu egegambi asire. Tago, God da Asisimi donu ari-du reiria, ananu egegasire.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Anada bee mo, namonde tamoda unonu egeguturota, iradora mo, namonde anda asisi amburaita rouvie. Tago, Asisi Kakarada anomi tamoda uno dedegota amburadua mo, namonde jejebugaita rosore.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Enembo avonu God da Asisi Kakarami kofiri eta rouvia, númane God da sasingu re.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God unda Asisi ututuria-da bee mo, namonde amó jo sabuada* nundubarigo urota, oru egegari-du rea, utambi re. Namonde unda sasingu ea, unda Asisida anomi undú “Ariee, Afa, Afako” rirota, iririgari-du rea, ututurie.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 God da Asisi Kakarami sonembutuaveta, namonde anda neno roomi gia tanana eta rosora mo, namonde amó God da sasingu re.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Namonde amó God da sasingu ea iririgadora mo, unda ea simbugari unda natofodava utaita riria-nu, namonde Keriso de dano bubugaita rosore. Anada bee mo, Keriso da mema namonde danode itatama egegadora mo, unda unana beago, namonde dano bubugaita rosore.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Anda rei-nundubutora, namonde amó ená endava irirota, mema itatama rosora, aná ijoko bee re. Tago, ambova God na rata, unana rova deĩ egeguturota, durogha gari taubana aita rosora, aná bee jojabe re. Endava mema itatama rosora-gha inono irambi re.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Gaa bee re, uutu endaghami inyonyo rirota vitie. Tago, God seibe namonde amó avonu saro urota, unda Asisi ututurieta rururera-mi, tamo kaverea, tumanadu irari tamo bari fefera furari-du, ininigha kaifa gigita urota, inyonyo rirota vitere.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ananu baita kaifa egegutueta, God na unda jebuga namonde andava ututurie. Tago, namonde amó donu baita ininigha kaifa egeguturota vitera-da bee sirorota dibemi gigigadora mo, kaifa arida goroto sidara aita rouvie. Anada bee mo, dibemi gigigadora mo, dodu kaifa gigita egega?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tago, anada bee jo sirorota, dibemi gambi vitere-gea, namonde amó durumugea kaifa gigita egeguturota vitere.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Gari dabako aghagonu, namonde amó ano tefo-gea, God da Asisimi sonembeta rouvie. Namonde amó daiyagha benunu egegasira-du mana-mana eta rosora feferava, umó namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie. Kotú enemboda gagade nundubaride jo inono irambi-gea, anada feferava umó inyonyo rirota, namonde andú benunu urota vitie.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Asisi Kakara aghá uaveta, God Afa namonde anda neno roo gia, tanana eta rouvia-mi, unda Asisida nundubari beago gia, tanana eta rouvie. Anada bee mo, unda Asisi God Afada unova namonde andú benunu eta rouvie.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Namonde reisi-gerore, namonde amó avonu, God na gategea ghogho ririeta, umonu neno bubugeta rousua enembodu, God na reaveta, eini-eini taubanade akuagode dano, kaverea taubana aita rouvie.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Namonde amó jo sirorambi irieta, God umó seibe namonde amó nundubuturie-gea, unda mendi aghagonu ari-du rea, namonde amó gateguturie. God unda Mendi enembo oruabeda bego ari-du rea, aghá urie.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Namonde amó unona gategea, aghi urieta, undava furieta bua, namonde andú “Taubana re.” rea, unda unana namonde andú vesa ututurie.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Amindu, namonde reisi-gerore, God namonde amó sonembeta rouvia-du, avona jo buregambi aita rouvie.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Umó namonde amó sonembaita rea, tofo unda Mendinu namonde andú tefo ninenguturieta furia ambubuturie. Amindu, namonde amó donu basira-nu beago tefo utaita rouvie.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 God undufako namonde andú “Taubana re.” riria-du namonde reisi-gerore, avona jo furá namonde amó itia bera-bera ari inono irambi re.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Enembo eini jo furá, namonde anda ari akokogoda mino itatama egegari-du rari inono irambi re. Anada bee mo, God Afa namonde anda ari akokogo nundubea gia, doaita rea, tofo unda mendi, Iesu Keriso, ninenguturieta furia ambua, amburarivareta jebugea erea, oreki God da ingo bee kena asumbea irirota, namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Keriso namonde amó neno rururota, namonde amó jo doambi aita rouvie. Amindu, namonde andava mema kotú dara sirorota, mema itatama egegadora o God injigha rousua enembomi namonde amó data mema tatambugadora, o baimana itatama egegadora, o makasi egegadora, o akuago rova teradora, o ambubugadora mo, Keriso unda neno bari namonde andava jo doata serigambi aita rouvie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Amindu God da gagava eghá reirie,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Tago, Keriso namonde amó neno rururota ambubuturia-mi sonembuturota, namonde ano ea, aito fatia goghó urota, eini-eini irugetora-nu seserigaita rosore.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Amó tanana ea goghó rore! Uutuva kotú endava eini-einimi Kerisoda neno bari namonde andava jo buregambi aita rouvie. Amburadora, aĩ, jebuga iririgadora, anami jo buregambi aita rouvie. Kotú, God da anerami, o taimu akuagoda ririkigarimi, o eini-eini oreki reifia, o, ambova furaita rouvia-mi jo Keriso da neno bari namonde andava buregambi aita rouvie.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Uutuva kotú endava God da urieta siroruturia eini-eini enda etova o enda rovami, unda neno barida emboro namonde andava jo gajambi aita rouvie. God namonde amó neno rururota, namonde anda Jojabee Iesu Keriso ninenguturieta furie. Unda neno bari namonde andava aná tumanadu iraita rouvie.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.