Romanos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Avore, God jo rata, namonde Iesu Keriso de dano takembea vitera enembomi, namonde Ari Akuagoda bouvu bubugambi aita rosore.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Anada bee mo, God da Asisi namonde amó bua, Iesu Keriso de dano takembuturota, jebuga ututa rouvia-mi ririeta, namonde Ari Akuagoda, kotú amburarida ano doa serigea jebugava rekimbuturere.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Namonde andava ano tefo-gea, Agho Darimi namonde anda jebuga bua furari jo inono ambi urie. Aghá uria-du, God unda Mendi tofonu ninenguturieta, enembo ari-bari akokogo ari kakatoda tamode nundubaride aghagonu bua, Ari Akuagoda ano data bejari-du rea furia, endava siroruturie. Siroruturieta, Ari Akuagoda ano namonde ari akokogo enemboda tamova vitia-nu God Afa na Iesu da amburarimi derurieta seghea, sidara urie.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 God aghá uria-da bee mo, umó eghá uno rouvie. Namonde amó tamoda uno buregea, Asisi Kakarada ambo-ambo egegeta rosora enembodava, unda Agho Darida aito fugari taubana egegari-du reiria-nu nundubuturota, unona Iesu donu uria-du “avore” raita rouvie.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namonde reisi-gerore: enembo avona tamoda uno egegadua mo, númanda nundubari kotú uno dano tamodava ututugeta rousue. O, enembo avona Asisi Kakarada donu rarinu ningia, aghago egegadua mo, númanda nundubari, kotú uno dano Asisi Kakaradava ututugeta rousue.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Enembo avona tamoda unonu ambo-ambo egegadua, númane ambubugaita rousue. O avona Asisi Kakarada unonu ambo-ambo egegadua mo, númane jebugade kotú siriride bubugaita rousue.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Anada bee mo, enembo avona tamoda uno egegeta rousua, númane Agho Darida gaga bua fugiturota, God da gitofo egegeta rousue. Kotú gaa bee eini mo, númane Agho Dari kaifa ari jo inono irambi re.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Númane tamoda unonu egeguturota, God da uno jo ambi egegota, God jo númandu gangoro ambi aita rouvie.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tago, nímanda neno rova God da Asisi Kakara iradua mo, nímanda tamoda uno bureguturota, Asisi Kakarada unonu urota iririgaita rosoravore! Atá, Keriso da Asisi bubugambi vitia enembo, jo Keriso da tofo irambi re.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Tago, Keriso nímanda neno rova iradua mo, gaa bee re, Ari Akuagodu nímanda tamo amburaita rouvie-tago, nímanda asisi jebuga vitie. Anada bee mo, God na nímandu “taubana” ririeta, nímanda asisi jebugea vitie.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorurie. God dabako unda Asisimi, nímanda neno rova iradua mo, unona rata, nímanda tamo beago, unda Asisida anomi amburarivareta jebugea eraita rouvie.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó jo namonde anda tamoda unonu egegambi asire. Tago, God da Asisimi donu ari-du reiria, ananu egegasire.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Anada bee mo, namonde tamoda unonu egeguturota, iradora mo, namonde anda asisi amburaita rouvie. Tago, Asisi Kakarada anomi tamoda uno dedegota amburadua mo, namonde jejebugaita rosore.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Enembo avonu God da Asisi Kakarami kofiri eta rouvia, númane God da sasingu re.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 God unda Asisi ututuria-da bee mo, namonde amó jo sabuada* nundubarigo urota, oru egegari-du rea, utambi re. Namonde unda sasingu ea, unda Asisida anomi undú “Ariee, Afa, Afako” rirota, iririgari-du rea, ututurie.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 God da Asisi Kakarami sonembutuaveta, namonde anda neno roomi gia tanana eta rosora mo, namonde amó God da sasingu re.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Namonde amó God da sasingu ea iririgadora mo, unda ea simbugari unda natofodava utaita riria-nu, namonde Keriso de dano bubugaita rosore. Anada bee mo, Keriso da mema namonde danode itatama egegadora mo, unda unana beago, namonde dano bubugaita rosore.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Anda rei-nundubutora, namonde amó ená endava irirota, mema itatama rosora, aná ijoko bee re. Tago, ambova God na rata, unana rova deĩ egeguturota, durogha gari taubana aita rosora, aná bee jojabe re. Endava mema itatama rosora-gha inono irambi re.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Gaa bee re, uutu endaghami inyonyo rirota vitie. Tago, God seibe namonde amó avonu saro urota, unda Asisi ututurieta rururera-mi, tamo kaverea, tumanadu irari tamo bari fefera furari-du, ininigha kaifa gigita urota, inyonyo rirota vitere.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ananu baita kaifa egegutueta, God na unda jebuga namonde andava ututurie. Tago, namonde amó donu baita ininigha kaifa egeguturota vitera-da bee sirorota dibemi gigigadora mo, kaifa arida goroto sidara aita rouvie. Anada bee mo, dibemi gigigadora mo, dodu kaifa gigita egega?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Tago, anada bee jo sirorota, dibemi gambi vitere-gea, namonde amó durumugea kaifa gigita egeguturota vitere.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Gari dabako aghagonu, namonde amó ano tefo-gea, God da Asisimi sonembeta rouvie. Namonde amó daiyagha benunu egegasira-du mana-mana eta rosora feferava, umó namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie. Kotú enemboda gagade nundubaride jo inono irambi-gea, anada feferava umó inyonyo rirota, namonde andú benunu urota vitie.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Asisi Kakara aghá uaveta, God Afa namonde anda neno roo gia, tanana eta rouvia-mi, unda Asisida nundubari beago gia, tanana eta rouvie. Anada bee mo, unda Asisi God Afada unova namonde andú benunu eta rouvie.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Namonde reisi-gerore, namonde amó avonu, God na gategea ghogho ririeta, umonu neno bubugeta rousua enembodu, God na reaveta, eini-eini taubanade akuagode dano, kaverea taubana aita rouvie.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Namonde amó jo sirorambi irieta, God umó seibe namonde amó nundubuturie-gea, unda mendi aghagonu ari-du rea, namonde amó gateguturie. God unda Mendi enembo oruabeda bego ari-du rea, aghá urie.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Namonde amó unona gategea, aghi urieta, undava furieta bua, namonde andú “Taubana re.” rea, unda unana namonde andú vesa ututurie.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Amindu, namonde reisi-gerore, God namonde amó sonembeta rouvia-du, avona jo buregambi aita rouvie.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Umó namonde amó sonembaita rea, tofo unda Mendinu namonde andú tefo ninenguturieta furia ambubuturie. Amindu, namonde amó donu basira-nu beago tefo utaita rouvie.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 God undufako namonde andú “Taubana re.” riria-du namonde reisi-gerore, avona jo furá namonde amó itia bera-bera ari inono irambi re.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Enembo eini jo furá, namonde anda ari akokogoda mino itatama egegari-du rari inono irambi re. Anada bee mo, God Afa namonde anda ari akokogo nundubea gia, doaita rea, tofo unda mendi, Iesu Keriso, ninenguturieta furia ambua, amburarivareta jebugea erea, oreki God da ingo bee kena asumbea irirota, namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Keriso namonde amó neno rururota, namonde amó jo doambi aita rouvie. Amindu, namonde andava mema kotú dara sirorota, mema itatama egegadora o God injigha rousua enembomi namonde amó data mema tatambugadora, o baimana itatama egegadora, o makasi egegadora, o akuago rova teradora, o ambubugadora mo, Keriso unda neno bari namonde andava jo doata serigambi aita rouvie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Amindu God da gagava eghá reirie,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tago, Keriso namonde amó neno rururota ambubuturia-mi sonembuturota, namonde ano ea, aito fatia goghó urota, eini-eini irugetora-nu seserigaita rosore.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Amó tanana ea goghó rore! Uutuva kotú endava eini-einimi Kerisoda neno bari namonde andava jo buregambi aita rouvie. Amburadora, aĩ, jebuga iririgadora, anami jo buregambi aita rouvie. Kotú, God da anerami, o taimu akuagoda ririkigarimi, o eini-eini oreki reifia, o, ambova furaita rouvia-mi jo Keriso da neno bari namonde andava buregambi aita rouvie.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Uutuva kotú endava God da urieta siroruturia eini-eini enda etova o enda rovami, unda neno barida emboro namonde andava jo gajambi aita rouvie. God namonde amó neno rururota, namonde anda Jojabee Iesu Keriso ninenguturieta furie. Unda neno bari namonde andava aná tumanadu iraita rouvie.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.