Romanos 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Avore, God jo rata, namonde Iesu Keriso de dano takembea vitera enembomi, namonde Ari Akuagoda bouvu bubugambi aita rosore.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Anada bee mo, God da Asisi namonde amó bua, Iesu Keriso de dano takembuturota, jebuga ututa rouvia-mi ririeta, namonde Ari Akuagoda, kotú amburarida ano doa serigea jebugava rekimbuturere.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Namonde andava ano tefo-gea, Agho Darimi namonde anda jebuga bua furari jo inono ambi urie. Aghá uria-du, God unda Mendi tofonu ninenguturieta, enembo ari-bari akokogo ari kakatoda tamode nundubaride aghagonu bua, Ari Akuagoda ano data bejari-du rea furia, endava siroruturie. Siroruturieta, Ari Akuagoda ano namonde ari akokogo enemboda tamova vitia-nu God Afa na Iesu da amburarimi derurieta seghea, sidara urie.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God aghá uria-da bee mo, umó eghá uno rouvie. Namonde amó tamoda uno buregea, Asisi Kakarada ambo-ambo egegeta rosora enembodava, unda Agho Darida aito fugari taubana egegari-du reiria-nu nundubuturota, unona Iesu donu uria-du “avore” raita rouvie.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namonde reisi-gerore: enembo avona tamoda uno egegadua mo, númanda nundubari kotú uno dano tamodava ututugeta rousue. O, enembo avona Asisi Kakarada donu rarinu ningia, aghago egegadua mo, númanda nundubari, kotú uno dano Asisi Kakaradava ututugeta rousue.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Enembo avona tamoda unonu ambo-ambo egegadua, númane ambubugaita rousue. O avona Asisi Kakarada unonu ambo-ambo egegadua mo, númane jebugade kotú siriride bubugaita rousue.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Anada bee mo, enembo avona tamoda uno egegeta rousua, númane Agho Darida gaga bua fugiturota, God da gitofo egegeta rousue. Kotú gaa bee eini mo, númane Agho Dari kaifa ari jo inono irambi re.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Númane tamoda unonu egeguturota, God da uno jo ambi egegota, God jo númandu gangoro ambi aita rouvie.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tago, nímanda neno rova God da Asisi Kakara iradua mo, nímanda tamoda uno bureguturota, Asisi Kakarada unonu urota iririgaita rosoravore! Atá, Keriso da Asisi bubugambi vitia enembo, jo Keriso da tofo irambi re.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tago, Keriso nímanda neno rova iradua mo, gaa bee re, Ari Akuagodu nímanda tamo amburaita rouvie-tago, nímanda asisi jebuga vitie. Anada bee mo, God na nímandu “taubana” ririeta, nímanda asisi jebugea vitie.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorurie. God dabako unda Asisimi, nímanda neno rova iradua mo, unona rata, nímanda tamo beago, unda Asisida anomi amburarivareta jebugea eraita rouvie.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó jo namonde anda tamoda unonu egegambi asire. Tago, God da Asisimi donu ari-du reiria, ananu egegasire.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Anada bee mo, namonde tamoda unonu egeguturota, iradora mo, namonde anda asisi amburaita rouvie. Tago, Asisi Kakarada anomi tamoda uno dedegota amburadua mo, namonde jejebugaita rosore.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Enembo avonu God da Asisi Kakarami kofiri eta rouvia, númane God da sasingu re.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God unda Asisi ututuria-da bee mo, namonde amó jo sabuada* nundubarigo urota, oru egegari-du rea, utambi re. Namonde unda sasingu ea, unda Asisida anomi undú “Ariee, Afa, Afako” rirota, iririgari-du rea, ututurie.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 God da Asisi Kakarami sonembutuaveta, namonde anda neno roomi gia tanana eta rosora mo, namonde amó God da sasingu re.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Namonde amó God da sasingu ea iririgadora mo, unda ea simbugari unda natofodava utaita riria-nu, namonde Keriso de dano bubugaita rosore. Anada bee mo, Keriso da mema namonde danode itatama egegadora mo, unda unana beago, namonde dano bubugaita rosore.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Anda rei-nundubutora, namonde amó ená endava irirota, mema itatama rosora, aná ijoko bee re. Tago, ambova God na rata, unana rova deĩ egeguturota, durogha gari taubana aita rosora, aná bee jojabe re. Endava mema itatama rosora-gha inono irambi re.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Gaa bee re, uutu endaghami inyonyo rirota vitie. Tago, God seibe namonde amó avonu saro urota, unda Asisi ututurieta rururera-mi, tamo kaverea, tumanadu irari tamo bari fefera furari-du, ininigha kaifa gigita urota, inyonyo rirota vitere.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ananu baita kaifa egegutueta, God na unda jebuga namonde andava ututurie. Tago, namonde amó donu baita ininigha kaifa egeguturota vitera-da bee sirorota dibemi gigigadora mo, kaifa arida goroto sidara aita rouvie. Anada bee mo, dibemi gigigadora mo, dodu kaifa gigita egega?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Tago, anada bee jo sirorota, dibemi gambi vitere-gea, namonde amó durumugea kaifa gigita egeguturota vitere.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Gari dabako aghagonu, namonde amó ano tefo-gea, God da Asisimi sonembeta rouvie. Namonde amó daiyagha benunu egegasira-du mana-mana eta rosora feferava, umó namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie. Kotú enemboda gagade nundubaride jo inono irambi-gea, anada feferava umó inyonyo rirota, namonde andú benunu urota vitie.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Asisi Kakara aghá uaveta, God Afa namonde anda neno roo gia, tanana eta rouvia-mi, unda Asisida nundubari beago gia, tanana eta rouvie. Anada bee mo, unda Asisi God Afada unova namonde andú benunu eta rouvie.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Namonde reisi-gerore, namonde amó avonu, God na gategea ghogho ririeta, umonu neno bubugeta rousua enembodu, God na reaveta, eini-eini taubanade akuagode dano, kaverea taubana aita rouvie.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Namonde amó jo sirorambi irieta, God umó seibe namonde amó nundubuturie-gea, unda mendi aghagonu ari-du rea, namonde amó gateguturie. God unda Mendi enembo oruabeda bego ari-du rea, aghá urie.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Namonde amó unona gategea, aghi urieta, undava furieta bua, namonde andú “Taubana re.” rea, unda unana namonde andú vesa ututurie.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Amindu, namonde reisi-gerore, God namonde amó sonembeta rouvia-du, avona jo buregambi aita rouvie.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Umó namonde amó sonembaita rea, tofo unda Mendinu namonde andú tefo ninenguturieta furia ambubuturie. Amindu, namonde amó donu basira-nu beago tefo utaita rouvie.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 God undufako namonde andú “Taubana re.” riria-du namonde reisi-gerore, avona jo furá namonde amó itia bera-bera ari inono irambi re.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Enembo eini jo furá, namonde anda ari akokogoda mino itatama egegari-du rari inono irambi re. Anada bee mo, God Afa namonde anda ari akokogo nundubea gia, doaita rea, tofo unda mendi, Iesu Keriso, ninenguturieta furia ambua, amburarivareta jebugea erea, oreki God da ingo bee kena asumbea irirota, namonde andú rea, God dava benunu eta rouvie.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Keriso namonde amó neno rururota, namonde amó jo doambi aita rouvie. Amindu, namonde andava mema kotú dara sirorota, mema itatama egegadora o God injigha rousua enembomi namonde amó data mema tatambugadora, o baimana itatama egegadora, o makasi egegadora, o akuago rova teradora, o ambubugadora mo, Keriso unda neno bari namonde andava jo doata serigambi aita rouvie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Amindu God da gagava eghá reirie,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Tago, Keriso namonde amó neno rururota ambubuturia-mi sonembuturota, namonde ano ea, aito fatia goghó urota, eini-eini irugetora-nu seserigaita rosore.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Amó tanana ea goghó rore! Uutuva kotú endava eini-einimi Kerisoda neno bari namonde andava jo buregambi aita rouvie. Amburadora, aĩ, jebuga iririgadora, anami jo buregambi aita rouvie. Kotú, God da anerami, o taimu akuagoda ririkigarimi, o eini-eini oreki reifia, o, ambova furaita rouvia-mi jo Keriso da neno bari namonde andava buregambi aita rouvie.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Uutuva kotú endava God da urieta siroruturia eini-eini enda etova o enda rovami, unda neno barida emboro namonde andava jo gajambi aita rouvie. God namonde amó neno rururota, namonde anda Jojabee Iesu Keriso ninenguturieta furie. Unda neno bari namonde andava aná tumanadu iraita rouvie.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.