Romanos 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane God da Agho Dari iruguturota, gia tanana rosora-gea, amó oreki donu raita rora nímandava isagha rouvie. Enembo avona Agho Darida emborova yadua, umó Agho Darida gaganu ambo-ambo uta ya, amburarimi tano ata, Agho Darida ano undava, aná sidara aita rouvie.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, gari dabako aghago nímandava sirorea vitie. Anada bee mo, nímane Keriso da tofo ea, unda tamoda dumeni ea Keriso ambubuturia-va, nímane beago Keriso de dano ambubuturieta, Agho Darida ano nímandava sidara urie. Avore, God na ririeta, namonde Keriso da tofo ea vitera-da bee mo, namonde undú ari taubana urota iririgasire.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Namonde amó Keriso da tofo jo ambi irirota, tamoda uno egegutueta, Agho Darimi namonde anda neno dirieta, tamoda unomi namonde amó kofiri eta urie. Amindu, namonde fefera anava donu egegeta urera-mi amburari namonde amó daba dabadava unumbea bua furie.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Sei namonde amó Agho Darimi bunditurieta irieta, Keriso de dano ambubuturera aghade, Agho Darida ano namonde andava sidara urie. Oreki namonde amó jo Agho Darida emborova yambi eta rosore. Tago, oreki jebuga reka God da Asisida ututa rouvia emborova reisi-fore.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Agho Dari taubana dogo re-tago, amó Agho Dari niningurota, Ari Akuagoda goroto dumeni tanana urere. Amó sei, muu undari aná ari akuago re, jo gia tanana ambi irirota, Agho Dari niningurota, gaga eini, “Mania komanada eini-eini einidu muu undata!” ningia, aghagonu arida nundubari andava siroruturie.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Aghá nundubuturota, Agho Darida gaga tanana ueta, Ari Akuagomi anda neno feru-feru ueta, eini-eini dibe eini be einidu muu direre. Anada bee mo, Agho Dari jo irambi asua mo, Ari Akuago beago jo sirorambi asue.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Amó Agho Darida bee jo ningia tanana ambi irirota, jebuga vitirere. Tago, Agho Darida bee ningia tanana uua mo, Ari Akuago anda neno rova terua, ano urie.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Aghá urieta, anda asisi ambubuturie. Dara! Agho Darimi andú jebuga utasua katogo, andú amburarinu bua furie.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Agho Darimi goroto ifeguturieta, Ari Akuagomi amó kukuvirieta, anda asisi damé-damé ea ambubuturie.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Gaa bee re, Agho Dari taubana kotú kakara bee re. Unda donu reiria-va dinunu eini tefo re.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Agho Darida donu reta rouvia-da gaga, sei retueta niningigetoravore. Gaa bee re, anda asisi ambubuturia-da ruru mo, jo Agho Dari taubanami ata-gea, amburambi re. Tago Ari Akuagomi Agho Dari righia kaveruturieta, andava amburari bua furie. Aghá uria-du namonde gia tanana rosore, Ari Akuagoda rova taubana eini tefo bee tefo re.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Agho Dari mo, God na ututurie, undavareta furie. O amó tefo embó re. Eto-bato bagia kakatomi embó eini nandia bua, guri baita rea, embó einidava utota, unda tofo adua aghagonu, amó Ari Akuagoda sabua* ea irieta, Ari Akuago anda barirari ea vitie.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 — ausente —
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 — ausente —
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Aghá-gea, amó andufako aná ari akokogo jo ambi eta rore. Ari Akuago anda neno rova irita rouvia-mi eaveta siroreta rouvie.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Amó tanana rore, anda neno rova taubana eini tefo re. Aghá rera-da bee mo, ari taubanadu uno urota, aita nundubadora, amó jo ari inono irambi re.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Amó ari taubana uno rore. Tago, jo ambi eta rore. Amó kasovigea Ari Akuago injigha rora-nu eta rore.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Nundubea gigige! Amó eini-eini injigha urota eta rora-da bee mo, amó jo tofo anda barirari irambi re. Ari Akuago anda neno rova anda barirari ea vitia-mi, eaveta ari akokogo eta rore.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Avore, amó aito taubana eini fugaita uno asire-tago, anda firí rova agho dari einimi eaveta kasovigea, ari akokogonu eta rore.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Anda neno roomi, amó God da Agho Darinu uno eta rore.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Avotago, anda neno rova agho dari eini, God da Agho Darigha tataya eta rouvia-mi, amó bundia, Ari Akuagoda ingova ututa rouvie.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Arii! Amó makasi embó re. Amó avona sonembota, anda tamo firída unomi amburari bua reifia, seriga?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Bakua, Afadu “aiye” rere. Namonde anda Jojabee Iesu Keriso aghá aita rouvie.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.