Romanos 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane God da Agho Dari iruguturota, gia tanana rosora-gea, amó oreki donu raita rora nímandava isagha rouvie. Enembo avona Agho Darida emborova yadua, umó Agho Darida gaganu ambo-ambo uta ya, amburarimi tano ata, Agho Darida ano undava, aná sidara aita rouvie.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, gari dabako aghago nímandava sirorea vitie. Anada bee mo, nímane Keriso da tofo ea, unda tamoda dumeni ea Keriso ambubuturia-va, nímane beago Keriso de dano ambubuturieta, Agho Darida ano nímandava sidara urie. Avore, God na ririeta, namonde Keriso da tofo ea vitera-da bee mo, namonde undú ari taubana urota iririgasire.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Namonde amó Keriso da tofo jo ambi irirota, tamoda uno egegutueta, Agho Darimi namonde anda neno dirieta, tamoda unomi namonde amó kofiri eta urie. Amindu, namonde fefera anava donu egegeta urera-mi amburari namonde amó daba dabadava unumbea bua furie.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sei namonde amó Agho Darimi bunditurieta irieta, Keriso de dano ambubuturera aghade, Agho Darida ano namonde andava sidara urie. Oreki namonde amó jo Agho Darida emborova yambi eta rosore. Tago, oreki jebuga reka God da Asisida ututa rouvia emborova reisi-fore.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Agho Dari taubana dogo re-tago, amó Agho Dari niningurota, Ari Akuagoda goroto dumeni tanana urere. Amó sei, muu undari aná ari akuago re, jo gia tanana ambi irirota, Agho Dari niningurota, gaga eini, “Mania komanada eini-eini einidu muu undata!” ningia, aghagonu arida nundubari andava siroruturie.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Aghá nundubuturota, Agho Darida gaga tanana ueta, Ari Akuagomi anda neno feru-feru ueta, eini-eini dibe eini be einidu muu direre. Anada bee mo, Agho Dari jo irambi asua mo, Ari Akuago beago jo sirorambi asue.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Amó Agho Darida bee jo ningia tanana ambi irirota, jebuga vitirere. Tago, Agho Darida bee ningia tanana uua mo, Ari Akuago anda neno rova terua, ano urie.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Aghá urieta, anda asisi ambubuturie. Dara! Agho Darimi andú jebuga utasua katogo, andú amburarinu bua furie.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Agho Darimi goroto ifeguturieta, Ari Akuagomi amó kukuvirieta, anda asisi damé-damé ea ambubuturie.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Gaa bee re, Agho Dari taubana kotú kakara bee re. Unda donu reiria-va dinunu eini tefo re.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Agho Darida donu reta rouvia-da gaga, sei retueta niningigetoravore. Gaa bee re, anda asisi ambubuturia-da ruru mo, jo Agho Dari taubanami ata-gea, amburambi re. Tago Ari Akuagomi Agho Dari righia kaveruturieta, andava amburari bua furie. Aghá uria-du namonde gia tanana rosore, Ari Akuagoda rova taubana eini tefo bee tefo re.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Agho Dari mo, God na ututurie, undavareta furie. O amó tefo embó re. Eto-bato bagia kakatomi embó eini nandia bua, guri baita rea, embó einidava utota, unda tofo adua aghagonu, amó Ari Akuagoda sabua* ea irieta, Ari Akuago anda barirari ea vitie.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 — ausente —
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 — ausente —
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Aghá-gea, amó andufako aná ari akokogo jo ambi eta rore. Ari Akuago anda neno rova irita rouvia-mi eaveta siroreta rouvie.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Amó tanana rore, anda neno rova taubana eini tefo re. Aghá rera-da bee mo, ari taubanadu uno urota, aita nundubadora, amó jo ari inono irambi re.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Amó ari taubana uno rore. Tago, jo ambi eta rore. Amó kasovigea Ari Akuago injigha rora-nu eta rore.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nundubea gigige! Amó eini-eini injigha urota eta rora-da bee mo, amó jo tofo anda barirari irambi re. Ari Akuago anda neno rova anda barirari ea vitia-mi, eaveta ari akokogo eta rore.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Avore, amó aito taubana eini fugaita uno asire-tago, anda firí rova agho dari einimi eaveta kasovigea, ari akokogonu eta rore.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Anda neno roomi, amó God da Agho Darinu uno eta rore.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Avotago, anda neno rova agho dari eini, God da Agho Darigha tataya eta rouvia-mi, amó bundia, Ari Akuagoda ingova ututa rouvie.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Arii! Amó makasi embó re. Amó avona sonembota, anda tamo firída unomi amburari bua reifia, seriga?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Bakua, Afadu “aiye” rere. Namonde anda Jojabee Iesu Keriso aghá aita rouvie.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.