Romanos 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namonde amó gaabee egegutueta-gea, God namonde andú “Nímane taubana re.” riria-du, Jojabee Iesu Keriso da donu uria-mi, namonde amó God de dano siriri bubugea vitere.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Namonde umonu gaabee ueta gerurie-gea, namonde amó Iesu na unumbea bua aria, God dava iruguturieta, namonde God da kavevera itatama urota, gangoro urota irita rosore. Anada bee mo, namonde amó ambova God de dano unda unanava umó aghago ea, gangorogha iraita rosora-nu gia tanana ea kaifa gigita urota vitere.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Amindu gangoro urota, vitere. Kotú gari dabako aghagonu dara siroreaveta, mema itatama eta rosora-da rova beago, namonde gangoro urota irore! Anada bee mo, mema kotú dara itatama urota, namonde ano ea, durumugeta rosore.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Namonde durumugea ano uaveta, God gia, “aiye” rirota, unda gangoronu namonde andava irugeaveta itatama urota, umó donu utaita riria-nu gangorogha baita kaifa gigita urota vitere.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kotú namonde baita kaifa gigita rosora-du, jo meka gambi aita rosore. Bee siroraita rouvia-da ivata mo, aná God da Asisi Kakara re. God da Asisi Kakara ututurieta bubuguturera-mi, unda neno bari namonde anda neno rova vesa uaveta itatama eta rosore.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Namonde amó ano tefo irieta, God da gateguturia feferava, Keriso ari akokogo enembodu ambubuturie.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ená gaganu nundubea gigige! Enembo einimi erea, enembo eini ari taubana eta rouvia-nu sonembaita rea, unda kambesi bua, amburari, aná fakarago bee re, jo ari katogo irambi re. Aghajora, enembo eini kavevera taubana dogo eta rouvia-nu sonembaita rea, enembo einimi unda kambesi bua amburasua-jogo, amó mana-mana urota rere.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Tago, namonde amó ari akokogo urota irieta, God unda neno bari jojabe namonde andava iruguturota ririeta, Keriso namonde andú ambubuturie.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Namonde amó seibe ari akokogo urotairieta, Keriso furia ambubuturieta, unda tatanguda anomi, God na “Nímane taubana re.” ririe. Namonde amó “taubana” riria-du, namonde tanana ea goghó rosore. Keriso na sonembuturota, God da neno sembago ambova furá isagha adua, namonde jo itatama ambi egegaita rosore.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Namonde amó sei God da gitofo ea irieta, unda Mendi ambubuturia-da anomi namonde God de siriri egegea vitere. Amindu namonde amó tanana ea vitere, oreki namonde amó unda natofo ea vitera-du, ambova Keriso amburarivareta jebugea eroruria-da anomi, God na jebuga tumanadu irari, utota bubugaita rosore.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Kotú, gaga eini evere: namonde God da natofo ea irirota, gangoro rosore. Anada bee mo, Jojabee Iesu Keriso na sonembuturieta, God de dano siriri ea, unda natofo egegea vitere.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Embó Adam dara urieta, Ari Akuago endava siroruturieta, Ari Akuagomi amburari unumbea bua furie. Aghá urieta, enembo nanjogodava amburari rekimbuturie. Anada bee mo, Adam da donu uria-mi, namonde amó bebeta ea, ari akokogo enembo ea vitere.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 God, unda Agho Dari jo Moses dava utambi irieta, anada dibe kena Ari Akuago vitirie. Tago, Agho Dari jo irambi adua mo, enemboda ari akokogo irurarida ruru, aná tefo re. Amindu, Adam da tanovareta furia, Moses siroruturia-da rova, God enemboda ari akokogo jo irugambi eta urie.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Tago, Adam da dara uria-da feferavareta Moses da Agho Dari rururia-da gorotova, enembo dano ambubuguta furie. Gaa bee re, enembo dumeni Adam na God da Gaga jo ningambi ari akuago uria aghago, númane jo ambi re. Tago, númane beago ambubuguta furie. Adam da daiyagha urieta, bouvu enembodava rekimbuturia aghagonu, Iesu ambova donu urieta siroruturia-da ea simbugarimi enembodava rekimbuturie.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Adam da dara uria, jo God unda vesa tefo ututuria aghago, irambi re. Adam da aghá uria-mi, enembo oruabe ambubuguturie-tago, God da sonembade vesade tefo ututuria, aná ano bee re. Iesu Keriso, embó dabako re. Tago, unda sonemba enembo oruaruabemi itatama eta rousue.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Avore, God da vesade kotú Adam da darade jo gari dabako irambi re. God da vesa tefo ututuria, ano bee re. Adam fefera dabako ari akuago urieta, God anada beenu iruruturota, undú “Imó akuago re.” ririe. Tago, enembo ari akokogo nanjogo uta furia-da ambova, God da vesa jo bambi asua katogonu, tefo ututurota, “Nímane taubana re.” ririe.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Gaa bee re, embó dabakomi ari akuago urieta, amburari enembodava rekimbuturieta, namonde dano amburarida tofo ea vitere. Aghá uria, aná ijoko re. Tago, aná embó dabako Iesu da donu uria, aná jojabe re. Anada bee mo, enembo avona God da sonembade kotú unda vesade baita rousua, God númandu “Imó taubana re.” raita rouvie. Aná enembodu, jebuga tumanadu irari númanda tofo ata-gea, tumanadu ano urota, iririgaita rousue. Iesu Keriso da anomi, aghá urota iraita rousue.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Avore, retora dabako ananu raita rore. Ari akuago dabakomi enembo oruabedu amburari bua furie. Aghagonu ari taubana dabakomi enembo oruabe sonembuturieta, God númandu “Imó taubana re.” ririeta, númane jebuga tumanadu irari bubuguturie.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Dara embó dabakomi ea, God da gaga ningambi urieta, enembo nanjogodava Ari Akuago da ano rekimbuturieta bebeta egeguturie. Aghagonu, God da Gaga embó dabakomi ningia kaifa ea goghó uria-du, God enembo oruabedu “Nímane taubana re.” raita rouvie.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 God unda Agho Dari ututuria mo, ari akokogo daiyagha isaghava bubota, enembo gigigari-du rea, ututurie. Avore, isaghava bubua, oruabe urieta gigiguturie-tago, God da sonemba enemboda ari akokogo eta rousua-nu, serigea jojabe ea vitie.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Reisi-gerora? Amburarida anomi urieta, Ari Akuago furia jojabe uria aghagonu, God da sonemba furia jojabe urieta, umó namonde andú “Imó taubana re.” ririe. Kotú God da sonemba dabako anami namonde amó unumbota ya, Jojabee Iesu Keriso da anova jebuga tumanadu irari tambua bubugaitare.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.