Romanos 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namonde amó gaabee egegutueta-gea, God namonde andú “Nímane taubana re.” riria-du, Jojabee Iesu Keriso da donu uria-mi, namonde amó God de dano siriri bubugea vitere.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Namonde umonu gaabee ueta gerurie-gea, namonde amó Iesu na unumbea bua aria, God dava iruguturieta, namonde God da kavevera itatama urota, gangoro urota irita rosore. Anada bee mo, namonde amó ambova God de dano unda unanava umó aghago ea, gangorogha iraita rosora-nu gia tanana ea kaifa gigita urota vitere.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Amindu gangoro urota, vitere. Kotú gari dabako aghagonu dara siroreaveta, mema itatama eta rosora-da rova beago, namonde gangoro urota irore! Anada bee mo, mema kotú dara itatama urota, namonde ano ea, durumugeta rosore.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Namonde durumugea ano uaveta, God gia, “aiye” rirota, unda gangoronu namonde andava irugeaveta itatama urota, umó donu utaita riria-nu gangorogha baita kaifa gigita urota vitere.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kotú namonde baita kaifa gigita rosora-du, jo meka gambi aita rosore. Bee siroraita rouvia-da ivata mo, aná God da Asisi Kakara re. God da Asisi Kakara ututurieta bubuguturera-mi, unda neno bari namonde anda neno rova vesa uaveta itatama eta rosore.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Namonde amó ano tefo irieta, God da gateguturia feferava, Keriso ari akokogo enembodu ambubuturie.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ená gaganu nundubea gigige! Enembo einimi erea, enembo eini ari taubana eta rouvia-nu sonembaita rea, unda kambesi bua, amburari, aná fakarago bee re, jo ari katogo irambi re. Aghajora, enembo eini kavevera taubana dogo eta rouvia-nu sonembaita rea, enembo einimi unda kambesi bua amburasua-jogo, amó mana-mana urota rere.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Tago, namonde amó ari akokogo urota irieta, God unda neno bari jojabe namonde andava iruguturota ririeta, Keriso namonde andú ambubuturie.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Namonde amó seibe ari akokogo urotairieta, Keriso furia ambubuturieta, unda tatanguda anomi, God na “Nímane taubana re.” ririe. Namonde amó “taubana” riria-du, namonde tanana ea goghó rosore. Keriso na sonembuturota, God da neno sembago ambova furá isagha adua, namonde jo itatama ambi egegaita rosore.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Namonde amó sei God da gitofo ea irieta, unda Mendi ambubuturia-da anomi namonde God de siriri egegea vitere. Amindu namonde amó tanana ea vitere, oreki namonde amó unda natofo ea vitera-du, ambova Keriso amburarivareta jebugea eroruria-da anomi, God na jebuga tumanadu irari, utota bubugaita rosore.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Kotú, gaga eini evere: namonde God da natofo ea irirota, gangoro rosore. Anada bee mo, Jojabee Iesu Keriso na sonembuturieta, God de dano siriri ea, unda natofo egegea vitere.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Embó Adam dara urieta, Ari Akuago endava siroruturieta, Ari Akuagomi amburari unumbea bua furie. Aghá urieta, enembo nanjogodava amburari rekimbuturie. Anada bee mo, Adam da donu uria-mi, namonde amó bebeta ea, ari akokogo enembo ea vitere.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 God, unda Agho Dari jo Moses dava utambi irieta, anada dibe kena Ari Akuago vitirie. Tago, Agho Dari jo irambi adua mo, enemboda ari akokogo irurarida ruru, aná tefo re. Amindu, Adam da tanovareta furia, Moses siroruturia-da rova, God enemboda ari akokogo jo irugambi eta urie.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Tago, Adam da dara uria-da feferavareta Moses da Agho Dari rururia-da gorotova, enembo dano ambubuguta furie. Gaa bee re, enembo dumeni Adam na God da Gaga jo ningambi ari akuago uria aghago, númane jo ambi re. Tago, númane beago ambubuguta furie. Adam da daiyagha urieta, bouvu enembodava rekimbuturia aghagonu, Iesu ambova donu urieta siroruturia-da ea simbugarimi enembodava rekimbuturie.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Adam da dara uria, jo God unda vesa tefo ututuria aghago, irambi re. Adam da aghá uria-mi, enembo oruabe ambubuguturie-tago, God da sonembade vesade tefo ututuria, aná ano bee re. Iesu Keriso, embó dabako re. Tago, unda sonemba enembo oruaruabemi itatama eta rousue.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Avore, God da vesade kotú Adam da darade jo gari dabako irambi re. God da vesa tefo ututuria, ano bee re. Adam fefera dabako ari akuago urieta, God anada beenu iruruturota, undú “Imó akuago re.” ririe. Tago, enembo ari akokogo nanjogo uta furia-da ambova, God da vesa jo bambi asua katogonu, tefo ututurota, “Nímane taubana re.” ririe.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Gaa bee re, embó dabakomi ari akuago urieta, amburari enembodava rekimbuturieta, namonde dano amburarida tofo ea vitere. Aghá uria, aná ijoko re. Tago, aná embó dabako Iesu da donu uria, aná jojabe re. Anada bee mo, enembo avona God da sonembade kotú unda vesade baita rousua, God númandu “Imó taubana re.” raita rouvie. Aná enembodu, jebuga tumanadu irari númanda tofo ata-gea, tumanadu ano urota, iririgaita rousue. Iesu Keriso da anomi, aghá urota iraita rousue.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Avore, retora dabako ananu raita rore. Ari akuago dabakomi enembo oruabedu amburari bua furie. Aghagonu ari taubana dabakomi enembo oruabe sonembuturieta, God númandu “Imó taubana re.” ririeta, númane jebuga tumanadu irari bubuguturie.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Dara embó dabakomi ea, God da gaga ningambi urieta, enembo nanjogodava Ari Akuago da ano rekimbuturieta bebeta egeguturie. Aghagonu, God da Gaga embó dabakomi ningia kaifa ea goghó uria-du, God enembo oruabedu “Nímane taubana re.” raita rouvie.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 God unda Agho Dari ututuria mo, ari akokogo daiyagha isaghava bubota, enembo gigigari-du rea, ututurie. Avore, isaghava bubua, oruabe urieta gigiguturie-tago, God da sonemba enemboda ari akokogo eta rousua-nu, serigea jojabe ea vitie.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Reisi-gerora? Amburarida anomi urieta, Ari Akuago furia jojabe uria aghagonu, God da sonemba furia jojabe urieta, umó namonde andú “Imó taubana re.” ririe. Kotú God da sonemba dabako anami namonde amó unumbota ya, Jojabee Iesu Keriso da anova jebuga tumanadu irari tambua bubugaitare.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.