Romanos 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namonde amó gaabee egegutueta-gea, God namonde andú “Nímane taubana re.” riria-du, Jojabee Iesu Keriso da donu uria-mi, namonde amó God de dano siriri bubugea vitere.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Namonde umonu gaabee ueta gerurie-gea, namonde amó Iesu na unumbea bua aria, God dava iruguturieta, namonde God da kavevera itatama urota, gangoro urota irita rosore. Anada bee mo, namonde amó ambova God de dano unda unanava umó aghago ea, gangorogha iraita rosora-nu gia tanana ea kaifa gigita urota vitere.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Amindu gangoro urota, vitere. Kotú gari dabako aghagonu dara siroreaveta, mema itatama eta rosora-da rova beago, namonde gangoro urota irore! Anada bee mo, mema kotú dara itatama urota, namonde ano ea, durumugeta rosore.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Namonde durumugea ano uaveta, God gia, “aiye” rirota, unda gangoronu namonde andava irugeaveta itatama urota, umó donu utaita riria-nu gangorogha baita kaifa gigita urota vitere.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kotú namonde baita kaifa gigita rosora-du, jo meka gambi aita rosore. Bee siroraita rouvia-da ivata mo, aná God da Asisi Kakara re. God da Asisi Kakara ututurieta bubuguturera-mi, unda neno bari namonde anda neno rova vesa uaveta itatama eta rosore.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Namonde amó ano tefo irieta, God da gateguturia feferava, Keriso ari akokogo enembodu ambubuturie.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ená gaganu nundubea gigige! Enembo einimi erea, enembo eini ari taubana eta rouvia-nu sonembaita rea, unda kambesi bua, amburari, aná fakarago bee re, jo ari katogo irambi re. Aghajora, enembo eini kavevera taubana dogo eta rouvia-nu sonembaita rea, enembo einimi unda kambesi bua amburasua-jogo, amó mana-mana urota rere.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Tago, namonde amó ari akokogo urota irieta, God unda neno bari jojabe namonde andava iruguturota ririeta, Keriso namonde andú ambubuturie.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Namonde amó seibe ari akokogo urotairieta, Keriso furia ambubuturieta, unda tatanguda anomi, God na “Nímane taubana re.” ririe. Namonde amó “taubana” riria-du, namonde tanana ea goghó rosore. Keriso na sonembuturota, God da neno sembago ambova furá isagha adua, namonde jo itatama ambi egegaita rosore.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Namonde amó sei God da gitofo ea irieta, unda Mendi ambubuturia-da anomi namonde God de siriri egegea vitere. Amindu namonde amó tanana ea vitere, oreki namonde amó unda natofo ea vitera-du, ambova Keriso amburarivareta jebugea eroruria-da anomi, God na jebuga tumanadu irari, utota bubugaita rosore.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kotú, gaga eini evere: namonde God da natofo ea irirota, gangoro rosore. Anada bee mo, Jojabee Iesu Keriso na sonembuturieta, God de dano siriri ea, unda natofo egegea vitere.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Embó Adam dara urieta, Ari Akuago endava siroruturieta, Ari Akuagomi amburari unumbea bua furie. Aghá urieta, enembo nanjogodava amburari rekimbuturie. Anada bee mo, Adam da donu uria-mi, namonde amó bebeta ea, ari akokogo enembo ea vitere.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 God, unda Agho Dari jo Moses dava utambi irieta, anada dibe kena Ari Akuago vitirie. Tago, Agho Dari jo irambi adua mo, enemboda ari akokogo irurarida ruru, aná tefo re. Amindu, Adam da tanovareta furia, Moses siroruturia-da rova, God enemboda ari akokogo jo irugambi eta urie.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Tago, Adam da dara uria-da feferavareta Moses da Agho Dari rururia-da gorotova, enembo dano ambubuguta furie. Gaa bee re, enembo dumeni Adam na God da Gaga jo ningambi ari akuago uria aghago, númane jo ambi re. Tago, númane beago ambubuguta furie. Adam da daiyagha urieta, bouvu enembodava rekimbuturia aghagonu, Iesu ambova donu urieta siroruturia-da ea simbugarimi enembodava rekimbuturie.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adam da dara uria, jo God unda vesa tefo ututuria aghago, irambi re. Adam da aghá uria-mi, enembo oruabe ambubuguturie-tago, God da sonembade vesade tefo ututuria, aná ano bee re. Iesu Keriso, embó dabako re. Tago, unda sonemba enembo oruaruabemi itatama eta rousue.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Avore, God da vesade kotú Adam da darade jo gari dabako irambi re. God da vesa tefo ututuria, ano bee re. Adam fefera dabako ari akuago urieta, God anada beenu iruruturota, undú “Imó akuago re.” ririe. Tago, enembo ari akokogo nanjogo uta furia-da ambova, God da vesa jo bambi asua katogonu, tefo ututurota, “Nímane taubana re.” ririe.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Gaa bee re, embó dabakomi ari akuago urieta, amburari enembodava rekimbuturieta, namonde dano amburarida tofo ea vitere. Aghá uria, aná ijoko re. Tago, aná embó dabako Iesu da donu uria, aná jojabe re. Anada bee mo, enembo avona God da sonembade kotú unda vesade baita rousua, God númandu “Imó taubana re.” raita rouvie. Aná enembodu, jebuga tumanadu irari númanda tofo ata-gea, tumanadu ano urota, iririgaita rousue. Iesu Keriso da anomi, aghá urota iraita rousue.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Avore, retora dabako ananu raita rore. Ari akuago dabakomi enembo oruabedu amburari bua furie. Aghagonu ari taubana dabakomi enembo oruabe sonembuturieta, God númandu “Imó taubana re.” ririeta, númane jebuga tumanadu irari bubuguturie.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Dara embó dabakomi ea, God da gaga ningambi urieta, enembo nanjogodava Ari Akuago da ano rekimbuturieta bebeta egeguturie. Aghagonu, God da Gaga embó dabakomi ningia kaifa ea goghó uria-du, God enembo oruabedu “Nímane taubana re.” raita rouvie.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 God unda Agho Dari ututuria mo, ari akokogo daiyagha isaghava bubota, enembo gigigari-du rea, ututurie. Avore, isaghava bubua, oruabe urieta gigiguturie-tago, God da sonemba enemboda ari akokogo eta rousua-nu, serigea jojabe ea vitie.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Reisi-gerora? Amburarida anomi urieta, Ari Akuago furia jojabe uria aghagonu, God da sonemba furia jojabe urieta, umó namonde andú “Imó taubana re.” ririe. Kotú God da sonemba dabako anami namonde amó unumbota ya, Jojabee Iesu Keriso da anova jebuga tumanadu irari tambua bubugaitare.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.