Romanos 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nímanda kokomanada gaabee ari jabura uradua, mania injigha egegata! Gangorogha ghaito teno fugea, “Oro kaiva” raita rosoravore! Tago, unda gaabee ari niavo rei-difia-du mania besiga egegata!
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Gaga rera-da bee aná evere, enembo dumenida nundubariva eini-eini nanjogoda barirari aná God re. Amindu, eini-eini dano undidigeta rousue. O enembo dumenida gaabee ari jabura ea iradua, númane oka mane tama egegeta rousue.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Rourogo, enembo avona eini-eini dano undita rousua-mi erea, númanda kokomana oka mane tama eta rousua-du injigha ara-degea rere. Gari dabako aghagonu, rourogo oka mane tama eta rousua enembo-mi erea, oka mane tama ambi eta rousua enembo irurara-degea rere. Anada bee mo, God na ririeta, nímane dano unda natofo ea viteravore.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Aghá-gea, rourogo nímanena embó einida buro kato irurara-degea rere. Buro kato buro sembago rouvia, o taubana rouvia-nu gia, buro kato unda barirarimi iruraita rouvie. Nímanda kokomanada barirari Keriso re. Aghá-gea, nímanda kokomana oka undidiguturota, taubana eta rouvia, o undambi urota taubana eta rouvia mo, Keriso undufa raita rouvie. Iesu umó sonembari inono bee re. Unona sonembuturota, nímanda kokomana jiria goghó egegaita rousue.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Gari dabako aghagonu, enembo dumeni fefera einiva God du raga rirota kakara eta rousue. O enembo dumenimi reta rousue, “Fefera inono God du raga rari, aná inono re.” Fefera dano God na ririeta siroruturie. Aghá-gea, nímane donu nundubadora, aghagonu egegaita rosoravore.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Nu reisi-geroravore, avona fefera dabako kakara eta rousua, númane Jojabeenu kakara urota, aghá eta rousue. Kotú, avona eini-eini dano tefo-tafo undita rousua, númane beago, God gaabee urota undita rousue. Anada bee mo, God da anonu gaabee urota, númanda undari dibe eini be einidu God dava “Aiye” rea undita rousue. Eto-bato aghagonu avona God da ragarova undari dibe eini be eini tama eta rousua, númane beago, God kakara urota undú “Aiye” rea aghá eta rousue.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Aghá rera-da bee mo, imó jo inda tofo irambi re. Imó jebuga iradora, jo inda anomi irambi aita roravore. Kotú imó amburadora beago, aná jo inda rari irambi re.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Namonde amó jebuga iririgadora, namonde amó God da dibeva jijireguturota, unda uno egegaita rosore. O amburadora mo, aná avore. Unuka raita rouvie. Amindu rea, jebuga iradora, o amburadora, namonde amó Jojabeeda natofo ea iririgaita rosore.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Aghá rera-da bee mo, jebuga enembo kotú amburari enemboda Jojabee aita rea, Keriso ambua, kotú rekago amburarivareta jebugea erorurie.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Namonde amó nanjogoda Barirari, aná God re. Amindu, mania inda komanada irari gia iruruturota, undú akuago gaa rata! Anada bee mo, ambova namonde amó nanjogo God da dibeva jijiregota, namonde anda irari unona iruraita rouvie.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Amindu, God da Gagava eghá reirie,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Amindu, ambova namonde amó dano, God da dibeva jijiregota namonde amó iruruturota, ari akokogo ra, taubana ra donu egeguturera-da beenu karigaita rosore.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Jojabee unona namonde amó iruraita rouvie. Amindu namonde amó mino-mino jo irurambi egegasire! Aná doa, namonde andufa eghá nundubasire. Namonde jo domi namonde anda komana kuvirasueta, jabura ea, ari akokogo ambi asue.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Jojabee Iesu gha takembea irirota, gaga eini neno rova itatama urera, aná evere. Undari einimi jo undufa namonde amó ata, namonde asisi bebeta ambi aita rosore. Tago, enembo avoda nundubariva undari eininu undota, bebeta ari gaa radua mo, aná eini-eini tama asue.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 O, inda komanada tama eta rouvia eini-eini inona bua, unda dibeva dirota, mema adua mo, imó undú ari akuago aita roravore. Yavi aghago mo, jo neno bari irambi re. Keriso namonde andú ambubuturia-du, mania inda donu undita rora-mi ata, inda komanada neno roo bebeta ea jebuga kasovigauveta!
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Eini-eini dano undari inda nundubariva, aná taubana re. Tago, mania enembo dumenimi, aná eini-eini inda nundubariva taubana vitia-du gaa sembago rauvota!
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 — ausente —
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Amindu, siriri ari ikoko mendi, ariri gharovudava ututurota, fefera inono mino-mino sonembuturota, ano egege!
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Mania undari-du nundubuturota, God da buro ata jurauvota! Namonde undari dibe eini be eini undidigadora, aná taubana re. Tago, namonde anda kokomana da dibeva dirota gia, neno erea nendufa undaita rousua-mi, númanda neno roo bebeta egegadua mo, akuago re. Amindu namonde jo aghá egegambi asire.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Amindu, namonde anda komana einimi uvu fakara, taima oka o eini-eini dumenidu neno mema ea, tama eta rouvia mo, namonde amó umó sonembea, eini-eini dabako aghagonu unda dibeva tama egegasire.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Avore, taubana mo, imó aná eini-einidu daiyagha nundubeta rora-nu, komana da dibeva kivu urota, imó inda nundubari God gha simbugadi rere! Imó donu eta rora-du, God da dibeva jo meka gambi, gangoro urota iradora, aná taubana re.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Tago, imó eini-eini undaita urota, neno ungagha adora mo, mania undata! Anada bee mo, imó donu tama asira-nu bua undadora, aná dara re. Undadora mo, God na anadu ari akuago gaa raita rouvie.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.