Romanos 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nímanda kokomanada gaabee ari jabura uradua, mania injigha egegata! Gangorogha ghaito teno fugea, “Oro kaiva” raita rosoravore! Tago, unda gaabee ari niavo rei-difia-du mania besiga egegata!
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Gaga rera-da bee aná evere, enembo dumenida nundubariva eini-eini nanjogoda barirari aná God re. Amindu, eini-eini dano undidigeta rousue. O enembo dumenida gaabee ari jabura ea iradua, númane oka mane tama egegeta rousue.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Rourogo, enembo avona eini-eini dano undita rousua-mi erea, númanda kokomana oka mane tama eta rousua-du injigha ara-degea rere. Gari dabako aghagonu, rourogo oka mane tama eta rousua enembo-mi erea, oka mane tama ambi eta rousua enembo irurara-degea rere. Anada bee mo, God na ririeta, nímane dano unda natofo ea viteravore.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Aghá-gea, rourogo nímanena embó einida buro kato irurara-degea rere. Buro kato buro sembago rouvia, o taubana rouvia-nu gia, buro kato unda barirarimi iruraita rouvie. Nímanda kokomanada barirari Keriso re. Aghá-gea, nímanda kokomana oka undidiguturota, taubana eta rouvia, o undambi urota taubana eta rouvia mo, Keriso undufa raita rouvie. Iesu umó sonembari inono bee re. Unona sonembuturota, nímanda kokomana jiria goghó egegaita rousue.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Gari dabako aghagonu, enembo dumeni fefera einiva God du raga rirota kakara eta rousue. O enembo dumenimi reta rousue, “Fefera inono God du raga rari, aná inono re.” Fefera dano God na ririeta siroruturie. Aghá-gea, nímane donu nundubadora, aghagonu egegaita rosoravore.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Nu reisi-geroravore, avona fefera dabako kakara eta rousua, númane Jojabeenu kakara urota, aghá eta rousue. Kotú, avona eini-eini dano tefo-tafo undita rousua, númane beago, God gaabee urota undita rousue. Anada bee mo, God da anonu gaabee urota, númanda undari dibe eini be einidu God dava “Aiye” rea undita rousue. Eto-bato aghagonu avona God da ragarova undari dibe eini be eini tama eta rousua, númane beago, God kakara urota undú “Aiye” rea aghá eta rousue.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Aghá rera-da bee mo, imó jo inda tofo irambi re. Imó jebuga iradora, jo inda anomi irambi aita roravore. Kotú imó amburadora beago, aná jo inda rari irambi re.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Namonde amó jebuga iririgadora, namonde amó God da dibeva jijireguturota, unda uno egegaita rosore. O amburadora mo, aná avore. Unuka raita rouvie. Amindu rea, jebuga iradora, o amburadora, namonde amó Jojabeeda natofo ea iririgaita rosore.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Aghá rera-da bee mo, jebuga enembo kotú amburari enemboda Jojabee aita rea, Keriso ambua, kotú rekago amburarivareta jebugea erorurie.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Namonde amó nanjogoda Barirari, aná God re. Amindu, mania inda komanada irari gia iruruturota, undú akuago gaa rata! Anada bee mo, ambova namonde amó nanjogo God da dibeva jijiregota, namonde anda irari unona iruraita rouvie.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Amindu, God da Gagava eghá reirie,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Amindu, ambova namonde amó dano, God da dibeva jijiregota namonde amó iruruturota, ari akokogo ra, taubana ra donu egeguturera-da beenu karigaita rosore.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Jojabee unona namonde amó iruraita rouvie. Amindu namonde amó mino-mino jo irurambi egegasire! Aná doa, namonde andufa eghá nundubasire. Namonde jo domi namonde anda komana kuvirasueta, jabura ea, ari akokogo ambi asue.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Jojabee Iesu gha takembea irirota, gaga eini neno rova itatama urera, aná evere. Undari einimi jo undufa namonde amó ata, namonde asisi bebeta ambi aita rosore. Tago, enembo avoda nundubariva undari eininu undota, bebeta ari gaa radua mo, aná eini-eini tama asue.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 O, inda komanada tama eta rouvia eini-eini inona bua, unda dibeva dirota, mema adua mo, imó undú ari akuago aita roravore. Yavi aghago mo, jo neno bari irambi re. Keriso namonde andú ambubuturia-du, mania inda donu undita rora-mi ata, inda komanada neno roo bebeta ea jebuga kasovigauveta!
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Eini-eini dano undari inda nundubariva, aná taubana re. Tago, mania enembo dumenimi, aná eini-eini inda nundubariva taubana vitia-du gaa sembago rauvota!
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 — ausente —
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Amindu, siriri ari ikoko mendi, ariri gharovudava ututurota, fefera inono mino-mino sonembuturota, ano egege!
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Mania undari-du nundubuturota, God da buro ata jurauvota! Namonde undari dibe eini be eini undidigadora, aná taubana re. Tago, namonde anda kokomana da dibeva dirota gia, neno erea nendufa undaita rousua-mi, númanda neno roo bebeta egegadua mo, akuago re. Amindu namonde jo aghá egegambi asire.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Amindu, namonde anda komana einimi uvu fakara, taima oka o eini-eini dumenidu neno mema ea, tama eta rouvia mo, namonde amó umó sonembea, eini-eini dabako aghagonu unda dibeva tama egegasire.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Avore, taubana mo, imó aná eini-einidu daiyagha nundubeta rora-nu, komana da dibeva kivu urota, imó inda nundubari God gha simbugadi rere! Imó donu eta rora-du, God da dibeva jo meka gambi, gangoro urota iradora, aná taubana re.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Tago, imó eini-eini undaita urota, neno ungagha adora mo, mania undata! Anada bee mo, imó donu tama asira-nu bua undadora, aná dara re. Undadora mo, God na anadu ari akuago gaa raita rouvie.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.