Romanos 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nímanda kokomanada gaabee ari jabura uradua, mania injigha egegata! Gangorogha ghaito teno fugea, “Oro kaiva” raita rosoravore! Tago, unda gaabee ari niavo rei-difia-du mania besiga egegata!
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Gaga rera-da bee aná evere, enembo dumenida nundubariva eini-eini nanjogoda barirari aná God re. Amindu, eini-eini dano undidigeta rousue. O enembo dumenida gaabee ari jabura ea iradua, númane oka mane tama egegeta rousue.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Rourogo, enembo avona eini-eini dano undita rousua-mi erea, númanda kokomana oka mane tama eta rousua-du injigha ara-degea rere. Gari dabako aghagonu, rourogo oka mane tama eta rousua enembo-mi erea, oka mane tama ambi eta rousua enembo irurara-degea rere. Anada bee mo, God na ririeta, nímane dano unda natofo ea viteravore.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Aghá-gea, rourogo nímanena embó einida buro kato irurara-degea rere. Buro kato buro sembago rouvia, o taubana rouvia-nu gia, buro kato unda barirarimi iruraita rouvie. Nímanda kokomanada barirari Keriso re. Aghá-gea, nímanda kokomana oka undidiguturota, taubana eta rouvia, o undambi urota taubana eta rouvia mo, Keriso undufa raita rouvie. Iesu umó sonembari inono bee re. Unona sonembuturota, nímanda kokomana jiria goghó egegaita rousue.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Gari dabako aghagonu, enembo dumeni fefera einiva God du raga rirota kakara eta rousue. O enembo dumenimi reta rousue, “Fefera inono God du raga rari, aná inono re.” Fefera dano God na ririeta siroruturie. Aghá-gea, nímane donu nundubadora, aghagonu egegaita rosoravore.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Nu reisi-geroravore, avona fefera dabako kakara eta rousua, númane Jojabeenu kakara urota, aghá eta rousue. Kotú, avona eini-eini dano tefo-tafo undita rousua, númane beago, God gaabee urota undita rousue. Anada bee mo, God da anonu gaabee urota, númanda undari dibe eini be einidu God dava “Aiye” rea undita rousue. Eto-bato aghagonu avona God da ragarova undari dibe eini be eini tama eta rousua, númane beago, God kakara urota undú “Aiye” rea aghá eta rousue.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Aghá rera-da bee mo, imó jo inda tofo irambi re. Imó jebuga iradora, jo inda anomi irambi aita roravore. Kotú imó amburadora beago, aná jo inda rari irambi re.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Namonde amó jebuga iririgadora, namonde amó God da dibeva jijireguturota, unda uno egegaita rosore. O amburadora mo, aná avore. Unuka raita rouvie. Amindu rea, jebuga iradora, o amburadora, namonde amó Jojabeeda natofo ea iririgaita rosore.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Aghá rera-da bee mo, jebuga enembo kotú amburari enemboda Jojabee aita rea, Keriso ambua, kotú rekago amburarivareta jebugea erorurie.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Namonde amó nanjogoda Barirari, aná God re. Amindu, mania inda komanada irari gia iruruturota, undú akuago gaa rata! Anada bee mo, ambova namonde amó nanjogo God da dibeva jijiregota, namonde anda irari unona iruraita rouvie.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Amindu, God da Gagava eghá reirie,
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Amindu, ambova namonde amó dano, God da dibeva jijiregota namonde amó iruruturota, ari akokogo ra, taubana ra donu egeguturera-da beenu karigaita rosore.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Jojabee unona namonde amó iruraita rouvie. Amindu namonde amó mino-mino jo irurambi egegasire! Aná doa, namonde andufa eghá nundubasire. Namonde jo domi namonde anda komana kuvirasueta, jabura ea, ari akokogo ambi asue.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Jojabee Iesu gha takembea irirota, gaga eini neno rova itatama urera, aná evere. Undari einimi jo undufa namonde amó ata, namonde asisi bebeta ambi aita rosore. Tago, enembo avoda nundubariva undari eininu undota, bebeta ari gaa radua mo, aná eini-eini tama asue.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 O, inda komanada tama eta rouvia eini-eini inona bua, unda dibeva dirota, mema adua mo, imó undú ari akuago aita roravore. Yavi aghago mo, jo neno bari irambi re. Keriso namonde andú ambubuturia-du, mania inda donu undita rora-mi ata, inda komanada neno roo bebeta ea jebuga kasovigauveta!
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Eini-eini dano undari inda nundubariva, aná taubana re. Tago, mania enembo dumenimi, aná eini-eini inda nundubariva taubana vitia-du gaa sembago rauvota!
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 — ausente —
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Amindu, siriri ari ikoko mendi, ariri gharovudava ututurota, fefera inono mino-mino sonembuturota, ano egege!
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Mania undari-du nundubuturota, God da buro ata jurauvota! Namonde undari dibe eini be eini undidigadora, aná taubana re. Tago, namonde anda kokomana da dibeva dirota gia, neno erea nendufa undaita rousua-mi, númanda neno roo bebeta egegadua mo, akuago re. Amindu namonde jo aghá egegambi asire.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Amindu, namonde anda komana einimi uvu fakara, taima oka o eini-eini dumenidu neno mema ea, tama eta rouvia mo, namonde amó umó sonembea, eini-eini dabako aghagonu unda dibeva tama egegasire.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Avore, taubana mo, imó aná eini-einidu daiyagha nundubeta rora-nu, komana da dibeva kivu urota, imó inda nundubari God gha simbugadi rere! Imó donu eta rora-du, God da dibeva jo meka gambi, gangoro urota iradora, aná taubana re.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Tago, imó eini-eini undaita urota, neno ungagha adora mo, mania undata! Anada bee mo, imó donu tama asira-nu bua undadora, aná dara re. Undadora mo, God na anadu ari akuago gaa raita rouvie.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.