Romanos 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Avore, “God unda gateguturia Jiusi enembo injigha urie,” jo rambi aita rore. Amó beago, Abraham da mambube eini, kotú Israel enemboda abua ragaro Benjamin undida embó eini re.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God unda enembo sei gateguturia-nu jo injigha ambi re. God da Gaga rova, Elaija na seibe, Israel enembodu Jojabeedava gaje riria-nu reisi-nundubutora?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Jojabee, Israel enembomi indú vesa dungari faro dea bejea, inda feroveta mane derurieta dano sirivu egeguturieta, amó anukako imonu gaabee urota, vitere. Kotú amó beago data amburari-du reisi-nundubutue.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Aghá ririeta, Jojabeena undú mino eghá ririe, “Enembo 7,000 anda tofo irari-du rea, anona kaifa ueta, ingomi uubu ari god ragaro Bal da dibeva jo ya, koubumi jengirea, tumogha baĩ ambi vitie,” ririe.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Oreki gari dabako aghago rei-sufie. God neno mema ea, kauta kavevera urota, námane Jiusi enembo noni ijoko gategea, kaifa ueta, númane jebuga tambua vitie.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Neno mema urota, kauta kavevera ari gaa rera mo, God jo númanda ari taubana eini egegeta uria-du rambi re. Umó tefo númandu neno mema urie. Anada bee mo, namonde amó ari taubana egeguturasueta, God gia kavevera asua mo, namonde anadu jo neno mema ea, kavevera ari gaa rambi egegasire.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Avore, Israel enembo nanjogo dano God dava ininigha jebuga tava egegeta urie. Tago, númane dano jo bubugambi re. God na urieta, enembo oruabe, númanda nghaĩ gogore egegea, God da Gaga ningambi egegutueta, unda gateguturia noni ijokomi jebuga tatambuguturie.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Amindu God da Gagava Jiusi enembo jededu eghá reirie,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kotú Devit beago, gaga dabako aghagonu gefirie,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kotú anda uno eini eta rora, aná evere: númane dibe soike ea gofegea jujuguturota,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Oreki retora-nu nundubadi rea, uriga eini eghá rore. Jiusi enembo ekava didimbuguturie mo, ambua, sidara egegaita rousue, aĩ? Tefo. Aná mo anda natofo Jiusi enembo, ari akokogo egeguturia-mi jebuga bari da goroto námanda gitofodava ifeguturie. Anda natofo Jiusi enembo númanda gitofodu mandudu egegari-du rea, God jebuga námanda gitofodava ututurie.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Avore, Jiusi enemboda dinunu egeguturia-mi endava enembodu jebuga bua furie. Kotú númanda jujuguturia-mi, númanda gitofo God da ea simbugari bubuguturie. Tago, gitofoda ea simbugari bubuguturia, aná ea simbugari ijoko re. O Jiusi enembo, God da gateguturia, neno kaverea furá, númanda gitofode takembea, God da natofo oruabe egegadua mo, ea simbugari jojabe siroraita rouvie.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Amó námane Jiusi enembodu gaga seibe retore. Oreki námanda gitofoda gaga raita roreta, niningige! Amó ya, nímandava minono rari-du rea, God Afa na amó gategea, andú buro jojabe ututuria-du, “Aiye bee.” rere.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Anda uno mo, amó Jiusi enemboda gitofodava ená Gaga Taubana iruguturota, anda natofo Jiusi enembo dumeni jii dimbua, jebuga tambua bubugasue.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Reisi-geroravore, God na anda natofo Jiusi enembo injigha uria-mi, endava enembo God da siriri ari bubuguturie. God aghá urota, ea simbugari námane Jiusi enemboda gitofodava siroruturie. Tago, rekago Jiusi enembodu jebuga utaita adua mo, eto-bato enembo amburarivareta jejebugasua aghago, rifo aghade gangorogha, kotú ea simbugari jojabe siroraita rouvie.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Avore, God du vesa ututurota, farava bejea itoko God dava vesa ututa rosora-da bee mo, namonde anda eini-eini dano God da tofonu iruguturota aghá egegeta rosore. Dabako aghagonu, namonde ika einida riribu, kotú rurugha God du vesa ututa rosora mo, aná ikada fafatu beago, God da tofo aita rouvia-nu iruguturota, aghá egegeta rosore.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Aghá-gea, amó beforo isagha ari gaga eini ika olivi da tamova raita rore. Námane Jiusi enembo aná aayo rova, ika olivi enembomi goveaveta taubana vitita rouvia aghago re. O nímane, námane Jiusi enemboda gitofo mo, taimava ika olivi akuago aghago re. Avore, God aná ika taubanada fafatu dumeni righia borea fugea, taimava ikada fafatu dumeni borea bua, olivi ika taubanada ruruva faka ea ititurieta takembea vitie. Avore, olivi akuago rera mo, nímane, aná námane Jiusi enemboda gitofodu rere. Nímane oreki olivi taubanada ano kotú taubananu bubugeta rosoravore.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Avore, nímane jo ruru irambi re. Nímane jo ruru sonembambi egegeta rosoravore. Nímane anode sonembade rurudava bubugeta rosoravore. Aghá-gea, mania tofo nendufako raga regeguturota, ika taubanada fafatu borea fugituria-du, kuvia gegha regegata!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kotú mania eghá rata! “Númanda kambesi bari-du rea, God na fafatu dumeni borea, fugiturota, námane ititurieta takembuturere. Anada bee mo, Jiusi enembodava bingá akuago etue, námane aná bingáde re,” aghá mania regegata!
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ená gaga, aná gaa bee re. Jiusi enembo God jo gaabee egegambi egeguturia-du, God númane borea fugea, nímane umó gaabee egegeta rosora-du ititurieta takembea viteravore. Tago, mania gogore enembogo egeguturota, nendufako raga regegata! Oru urota, gaabee egeguturota iririgadi rere.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Anada bee mo, God na Jiusi enembo gateguturia-nu, aná fafatu aghago righia borea fugarigo urie. Amindu, nímanda gaabee ari dodogadora mo, nímane beago righia borea fugaita rouvie.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 God aghá uria-da rova, ari akuagoda mino utari, kotú unda kavevera, iruguturieta, nímane gigigutureravore. Enembo avona umó injigha egeguturia-dava fakara urie. Tago, nímane umó gaabee egegeta rosora-du, unda kaveverada rova iririgeta rosoravore. Aghá egegadora mo, avore. Tago, aghá egegambi adora, nímane beago righia borea fugaita rouvie.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kotú, anda natofo Jiusi enembo beago, númane rekago neno kaverea, God gaabee egeguturadua mo, God númane bua, númanda kambesi seiva itota terari, aná inono bee re.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mania, amó aghá retora-du duduku egegata! Anada bee mo, God nímane bua, unda ruru taubanava ititurieta takembutureravore. Jo nímanda kambesi bee irambi-gea, God aghá uria mo, fakarago urie. Tago, rekago Jiusi enembo bua tofo númanda irari kambesi seiva itota jirari mo, undava rauko kotú inono bee re.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, rourogo, gogore egeguturota, “God námane uno rouvie.” regegara-degea rea, God da gaga einida mendó sei nungia vita, oreki isagha etua-nu, rata niningigadi rere. Aná evere: Israel enembo gogore egeguturota, númanda beforo fakara egeguturieta vitia, aná jo tumanadu iririgambi egegaita rousue. God, námanda gitofo nanjogo jebuga tatambugari-du gateguturia-mi God gaabee egegadua mo, God rekago unda sonemba anda natofo Jiusi enembodu utaita rouvie.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Sonemba daiyagha Israel enembo dava furota bubugaita rousua-du, God da Gagava eghá reirie,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Númanda ari akokogo bua fugaita rora fefera aghade,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Jiusi enembo oruabe oreki, God da Gaga Taubananu injigha egeguturota, God da gitofo aghago eta rousue. Aghá ua-du rea, God Jiusi enembo doa serigea, unda sonemba nímane, aná námanda gitofodu ututata bua viteravore. Tago, God anda natofo Jiusi enemboda mambube mane neno rururota, unda natofo ari-du gategea, be gajiturie. Amindu umó Jiusi enembodu jo gitofo gaa rambi aita rouvie.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Anada bee mo, God na avodu ghogho raita, o ea simbugari utaita radua mo, jo doambi irirota ata, bee siroraita rouvie.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Nímane sei, God da Gaga jo ningambi egegutureravore. Tago, Jiusi enembo ambova God da Gaga injigha egeguturota, jo ningambi uria-du, God oreki nímandu neno mema uaveta, nímane unda kauta kavevera itatama egegeta rosoravore.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Eto-bato sei nímanda egeguturera aghago, Jiusi enembo oreki God da Gaga jo ningambi eta rousue. Kotú, Jiusi enembo God da Gaga jo ningambi egeguturia-du, God nímandu neno mema urota, sonemba utuaveta bubugeta rosoravore. Aghagonu, Jiusi enembo beago, neno kaveradua mo, God númandu rekago neno mema ea kauta kavevera aita rouvie.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Anada bee mo, God na, unda kauta kavevera namonde amó enembo nanjogodu utaita rea, ingo sokinimbuturieta, namonde anda ari akokogomi bunditurieta, vitirere.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God da neno nundubaride beforo garide kafuru bee re. Umó donu rei-nundubutua, kotú unda aito fugeta rouvia-da bee jo avona gia tanana ari katogo irambi re.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Amindu unda Gagava eghá reirie,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Eini-eini uutuva endava dano God da tofo re. Aghá-gea, namonde amó nanjigo undú vesa ututugadora,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Anada bee mo, eini-eini donu uno uria-nu unona uubu urieta, unda anova vitie. Undava duroghade, kotú unanade tumanadu iroe! Do-gea, aghá siroroe!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.