Romanos 11
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Avore, “God unda gateguturia Jiusi enembo injigha urie,” jo rambi aita rore. Amó beago, Abraham da mambube eini, kotú Israel enemboda abua ragaro Benjamin undida embó eini re.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God unda enembo sei gateguturia-nu jo injigha ambi re. God da Gaga rova, Elaija na seibe, Israel enembodu Jojabeedava gaje riria-nu reisi-nundubutora?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Jojabee, Israel enembomi indú vesa dungari faro dea bejea, inda feroveta mane derurieta dano sirivu egeguturieta, amó anukako imonu gaabee urota, vitere. Kotú amó beago data amburari-du reisi-nundubutue.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Aghá ririeta, Jojabeena undú mino eghá ririe, “Enembo 7,000 anda tofo irari-du rea, anona kaifa ueta, ingomi uubu ari god ragaro Bal da dibeva jo ya, koubumi jengirea, tumogha baĩ ambi vitie,” ririe.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Oreki gari dabako aghago rei-sufie. God neno mema ea, kauta kavevera urota, námane Jiusi enembo noni ijoko gategea, kaifa ueta, númane jebuga tambua vitie.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Neno mema urota, kauta kavevera ari gaa rera mo, God jo númanda ari taubana eini egegeta uria-du rambi re. Umó tefo númandu neno mema urie. Anada bee mo, namonde amó ari taubana egeguturasueta, God gia kavevera asua mo, namonde anadu jo neno mema ea, kavevera ari gaa rambi egegasire.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Avore, Israel enembo nanjogo dano God dava ininigha jebuga tava egegeta urie. Tago, númane dano jo bubugambi re. God na urieta, enembo oruabe, númanda nghaĩ gogore egegea, God da Gaga ningambi egegutueta, unda gateguturia noni ijokomi jebuga tatambuguturie.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Amindu God da Gagava Jiusi enembo jededu eghá reirie,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Kotú Devit beago, gaga dabako aghagonu gefirie,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kotú anda uno eini eta rora, aná evere: númane dibe soike ea gofegea jujuguturota,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Oreki retora-nu nundubadi rea, uriga eini eghá rore. Jiusi enembo ekava didimbuguturie mo, ambua, sidara egegaita rousue, aĩ? Tefo. Aná mo anda natofo Jiusi enembo, ari akokogo egeguturia-mi jebuga bari da goroto námanda gitofodava ifeguturie. Anda natofo Jiusi enembo númanda gitofodu mandudu egegari-du rea, God jebuga námanda gitofodava ututurie.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Avore, Jiusi enemboda dinunu egeguturia-mi endava enembodu jebuga bua furie. Kotú númanda jujuguturia-mi, númanda gitofo God da ea simbugari bubuguturie. Tago, gitofoda ea simbugari bubuguturia, aná ea simbugari ijoko re. O Jiusi enembo, God da gateguturia, neno kaverea furá, númanda gitofode takembea, God da natofo oruabe egegadua mo, ea simbugari jojabe siroraita rouvie.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Amó námane Jiusi enembodu gaga seibe retore. Oreki námanda gitofoda gaga raita roreta, niningige! Amó ya, nímandava minono rari-du rea, God Afa na amó gategea, andú buro jojabe ututuria-du, “Aiye bee.” rere.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Anda uno mo, amó Jiusi enemboda gitofodava ená Gaga Taubana iruguturota, anda natofo Jiusi enembo dumeni jii dimbua, jebuga tambua bubugasue.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Reisi-geroravore, God na anda natofo Jiusi enembo injigha uria-mi, endava enembo God da siriri ari bubuguturie. God aghá urota, ea simbugari námane Jiusi enemboda gitofodava siroruturie. Tago, rekago Jiusi enembodu jebuga utaita adua mo, eto-bato enembo amburarivareta jejebugasua aghago, rifo aghade gangorogha, kotú ea simbugari jojabe siroraita rouvie.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Avore, God du vesa ututurota, farava bejea itoko God dava vesa ututa rosora-da bee mo, namonde anda eini-eini dano God da tofonu iruguturota aghá egegeta rosore. Dabako aghagonu, namonde ika einida riribu, kotú rurugha God du vesa ututa rosora mo, aná ikada fafatu beago, God da tofo aita rouvia-nu iruguturota, aghá egegeta rosore.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Aghá-gea, amó beforo isagha ari gaga eini ika olivi da tamova raita rore. Námane Jiusi enembo aná aayo rova, ika olivi enembomi goveaveta taubana vitita rouvia aghago re. O nímane, námane Jiusi enemboda gitofo mo, taimava ika olivi akuago aghago re. Avore, God aná ika taubanada fafatu dumeni righia borea fugea, taimava ikada fafatu dumeni borea bua, olivi ika taubanada ruruva faka ea ititurieta takembea vitie. Avore, olivi akuago rera mo, nímane, aná námane Jiusi enemboda gitofodu rere. Nímane oreki olivi taubanada ano kotú taubananu bubugeta rosoravore.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Avore, nímane jo ruru irambi re. Nímane jo ruru sonembambi egegeta rosoravore. Nímane anode sonembade rurudava bubugeta rosoravore. Aghá-gea, mania tofo nendufako raga regeguturota, ika taubanada fafatu borea fugituria-du, kuvia gegha regegata!
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kotú mania eghá rata! “Númanda kambesi bari-du rea, God na fafatu dumeni borea, fugiturota, námane ititurieta takembuturere. Anada bee mo, Jiusi enembodava bingá akuago etue, námane aná bingáde re,” aghá mania regegata!
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ená gaga, aná gaa bee re. Jiusi enembo God jo gaabee egegambi egeguturia-du, God númane borea fugea, nímane umó gaabee egegeta rosora-du ititurieta takembea viteravore. Tago, mania gogore enembogo egeguturota, nendufako raga regegata! Oru urota, gaabee egeguturota iririgadi rere.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Anada bee mo, God na Jiusi enembo gateguturia-nu, aná fafatu aghago righia borea fugarigo urie. Amindu, nímanda gaabee ari dodogadora mo, nímane beago righia borea fugaita rouvie.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 God aghá uria-da rova, ari akuagoda mino utari, kotú unda kavevera, iruguturieta, nímane gigigutureravore. Enembo avona umó injigha egeguturia-dava fakara urie. Tago, nímane umó gaabee egegeta rosora-du, unda kaveverada rova iririgeta rosoravore. Aghá egegadora mo, avore. Tago, aghá egegambi adora, nímane beago righia borea fugaita rouvie.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kotú, anda natofo Jiusi enembo beago, númane rekago neno kaverea, God gaabee egeguturadua mo, God númane bua, númanda kambesi seiva itota terari, aná inono bee re.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mania, amó aghá retora-du duduku egegata! Anada bee mo, God nímane bua, unda ruru taubanava ititurieta takembutureravore. Jo nímanda kambesi bee irambi-gea, God aghá uria mo, fakarago urie. Tago, rekago Jiusi enembo bua tofo númanda irari kambesi seiva itota jirari mo, undava rauko kotú inono bee re.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, rourogo, gogore egeguturota, “God námane uno rouvie.” regegara-degea rea, God da gaga einida mendó sei nungia vita, oreki isagha etua-nu, rata niningigadi rere. Aná evere: Israel enembo gogore egeguturota, númanda beforo fakara egeguturieta vitia, aná jo tumanadu iririgambi egegaita rousue. God, námanda gitofo nanjogo jebuga tatambugari-du gateguturia-mi God gaabee egegadua mo, God rekago unda sonemba anda natofo Jiusi enembodu utaita rouvie.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sonemba daiyagha Israel enembo dava furota bubugaita rousua-du, God da Gagava eghá reirie,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Númanda ari akokogo bua fugaita rora fefera aghade,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Jiusi enembo oruabe oreki, God da Gaga Taubananu injigha egeguturota, God da gitofo aghago eta rousue. Aghá ua-du rea, God Jiusi enembo doa serigea, unda sonemba nímane, aná námanda gitofodu ututata bua viteravore. Tago, God anda natofo Jiusi enemboda mambube mane neno rururota, unda natofo ari-du gategea, be gajiturie. Amindu umó Jiusi enembodu jo gitofo gaa rambi aita rouvie.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Anada bee mo, God na avodu ghogho raita, o ea simbugari utaita radua mo, jo doambi irirota ata, bee siroraita rouvie.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nímane sei, God da Gaga jo ningambi egegutureravore. Tago, Jiusi enembo ambova God da Gaga injigha egeguturota, jo ningambi uria-du, God oreki nímandu neno mema uaveta, nímane unda kauta kavevera itatama egegeta rosoravore.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Eto-bato sei nímanda egeguturera aghago, Jiusi enembo oreki God da Gaga jo ningambi eta rousue. Kotú, Jiusi enembo God da Gaga jo ningambi egeguturia-du, God nímandu neno mema urota, sonemba utuaveta bubugeta rosoravore. Aghagonu, Jiusi enembo beago, neno kaveradua mo, God númandu rekago neno mema ea kauta kavevera aita rouvie.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Anada bee mo, God na, unda kauta kavevera namonde amó enembo nanjogodu utaita rea, ingo sokinimbuturieta, namonde anda ari akokogomi bunditurieta, vitirere.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 God da neno nundubaride beforo garide kafuru bee re. Umó donu rei-nundubutua, kotú unda aito fugeta rouvia-da bee jo avona gia tanana ari katogo irambi re.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Amindu unda Gagava eghá reirie,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Eini-eini uutuva endava dano God da tofo re. Aghá-gea, namonde amó nanjigo undú vesa ututugadora,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Anada bee mo, eini-eini donu uno uria-nu unona uubu urieta, unda anova vitie. Undava duroghade, kotú unanade tumanadu iroe! Do-gea, aghá siroroe!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.