Romanos 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda uno bee rora, aná evere: anda natofo Israel enembo jebuga tatambugari-du rea, anona God dava benunu urota, irita rore.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Amó nímandu gaga beenu isagha raita rore. Númane God da uno ininigha egegaita uno rousue-tago, unda uno jo gia tanana ambi re.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 — ausente —
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses eghá gefirie. “Avona, God da Agho Dariva donu riria-nu kaifa ea goghó adua mo, umó jebugaita rouvie.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Tago, avona, God na undú “Imó taubana re.” rari-du nundubuturota, gaabee arida emborova yadua mo, God da Gagava aná enembodu eghá reirie, “Nendufako mania eghá rata, ‘Avona uutuva yavua bua vorefuradu?’ (Anada bee mo, mania Keriso jebuga ututa rouvia-nu uutuva tava ata!)”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Kotú God da Gaga dabako anada mendó eini evere: “Dabako aghagonu, mania eghá rata! ‘Avona ujeva vorea amburari enembodavareta namonde andú bua furadu?’ (Anada bee mo, mania Keriso aná jebuga ututa rouvia-nu amburari enembodava tambua bua furari gaa rata!)”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Tago, namonde andú eghá reirie, “God da Gaga nímandava utuvako re, nímanda beva, kotú neno rova vitie.” Avore, God da Gaga retora-da rova “Gaga” reiria, kotú námane donu enembo gaabee egegari-du minono reta rosora, aná bee dabako re.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Aná evere, nímane tofo nímanda bemi, “Iesu anda Jojabee re.” rirota, neno roo dano ututurota, ená gaga gaabee egegadora, “God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorururia, aná gaa bee re,” aghá regeguturota, kotú gaabee urota iririgadora mo, nímane jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Anada bee mo, namonde neno dano ututurota, gaabee egegota-gea, God namonde andú “Imó taubana re.” raita rouvie. Kotú, namonde gaabee egeguturota, be fangea namonde Iesu gaabee rosora-nu isagha regegota ningia, God na namonde andú jebuga tumanadu irari utaita rouvie.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 God da Gagava aná eghá reirie, “Avona umó gaabee egegadua, númane jo undú meka gigigambi aita rousue.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Aghá reiria mo, enembo nanjogodu reirie. Anada bee mo, námane Jiusi enembo, kotú námanda gitofo dano gari dabako re. Namonde anda Jojabee God dabako unona namonde amó kaifa urota, enembo avona undava ghogho rari, umó ea simbugea goghó eta rouvie.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kotú, unda Gagava amindu eghá reirie, “Enembo avona unda ragarova jamono gatiturota, ‘Ariee, anda Jojabee,’ radua, númane jebuga tumanadu irari tambua bubugaita rousue.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 — ausente —
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tago, Israel enembo oruabe aná Gaga niningiguturie-tago, númane dano jo gaabee ambi re. Amindu, feroveta Aisaia na aghá nundubuturota, God da Gagava eghá gefirie, “Jojabee, enembo daba-dabami namonde anda gaga ningia gaabee egegetue.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Gaa bee re, Keriso da Gaga Taubana minono reta rousua-mi, yata enembo niningigea, gaabee egegaita rousue.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Tago, enembo dumeni Keriso da Gaga ningambi gaa reta rousua mo, gaa bee reta rousua? Tefo, aná gavera re. Númane seibe niningiguturie. God da Gaga eini reiria-mi rei-irugetua, aná evere,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Rekago uriga rore, Israel enembo mo, Gaga ningia, anada bee gia tanana egeguturia? Anda urigada mino, tutuno bee tutunova God na buka Moses na gefiria-va eghá ririe,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Kotú, Aisaia jo oru ambi irirota, God ená gagada mendó eini riria-nu gefiria, aná evere:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Kotú, Aisaia dabako unona God anda natofo Israel enembo nundubuturota gaga, eini riria-nu, eghá gefirie.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.