Romanos 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda uno bee rora, aná evere: anda natofo Israel enembo jebuga tatambugari-du rea, anona God dava benunu urota, irita rore.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Amó nímandu gaga beenu isagha raita rore. Númane God da uno ininigha egegaita uno rousue-tago, unda uno jo gia tanana ambi re.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 — ausente —
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses eghá gefirie. “Avona, God da Agho Dariva donu riria-nu kaifa ea goghó adua mo, umó jebugaita rouvie.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Tago, avona, God na undú “Imó taubana re.” rari-du nundubuturota, gaabee arida emborova yadua mo, God da Gagava aná enembodu eghá reirie, “Nendufako mania eghá rata, ‘Avona uutuva yavua bua vorefuradu?’ (Anada bee mo, mania Keriso jebuga ututa rouvia-nu uutuva tava ata!)”
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Kotú God da Gaga dabako anada mendó eini evere: “Dabako aghagonu, mania eghá rata! ‘Avona ujeva vorea amburari enembodavareta namonde andú bua furadu?’ (Anada bee mo, mania Keriso aná jebuga ututa rouvia-nu amburari enembodava tambua bua furari gaa rata!)”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Tago, namonde andú eghá reirie, “God da Gaga nímandava utuvako re, nímanda beva, kotú neno rova vitie.” Avore, God da Gaga retora-da rova “Gaga” reiria, kotú námane donu enembo gaabee egegari-du minono reta rosora, aná bee dabako re.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Aná evere, nímane tofo nímanda bemi, “Iesu anda Jojabee re.” rirota, neno roo dano ututurota, ená gaga gaabee egegadora, “God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea erorururia, aná gaa bee re,” aghá regeguturota, kotú gaabee urota iririgadora mo, nímane jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Anada bee mo, namonde neno dano ututurota, gaabee egegota-gea, God namonde andú “Imó taubana re.” raita rouvie. Kotú, namonde gaabee egeguturota, be fangea namonde Iesu gaabee rosora-nu isagha regegota ningia, God na namonde andú jebuga tumanadu irari utaita rouvie.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 God da Gagava aná eghá reirie, “Avona umó gaabee egegadua, númane jo undú meka gigigambi aita rousue.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Aghá reiria mo, enembo nanjogodu reirie. Anada bee mo, námane Jiusi enembo, kotú námanda gitofo dano gari dabako re. Namonde anda Jojabee God dabako unona namonde amó kaifa urota, enembo avona undava ghogho rari, umó ea simbugea goghó eta rouvie.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Kotú, unda Gagava amindu eghá reirie, “Enembo avona unda ragarova jamono gatiturota, ‘Ariee, anda Jojabee,’ radua, númane jebuga tumanadu irari tambua bubugaita rousue.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tago, Israel enembo oruabe aná Gaga niningiguturie-tago, númane dano jo gaabee ambi re. Amindu, feroveta Aisaia na aghá nundubuturota, God da Gagava eghá gefirie, “Jojabee, enembo daba-dabami namonde anda gaga ningia gaabee egegetue.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Gaa bee re, Keriso da Gaga Taubana minono reta rousua-mi, yata enembo niningigea, gaabee egegaita rousue.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Tago, enembo dumeni Keriso da Gaga ningambi gaa reta rousua mo, gaa bee reta rousua? Tefo, aná gavera re. Númane seibe niningiguturie. God da Gaga eini reiria-mi rei-irugetua, aná evere,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Rekago uriga rore, Israel enembo mo, Gaga ningia, anada bee gia tanana egeguturia? Anda urigada mino, tutuno bee tutunova God na buka Moses na gefiria-va eghá ririe,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Kotú, Aisaia jo oru ambi irirota, God ená gagada mendó eini riria-nu gefiria, aná evere:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Kotú, Aisaia dabako unona God anda natofo Israel enembo nundubuturota gaga, eini riria-nu, eghá gefirie.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.