Mateus 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu unda ambo nimbide ghaava* vorea kaverea, yoveniva rekimbea, unda irita uria naava igiguturie.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aria, ghaa ga vivitueta, enembo dumenimi embó eini eka ingo takembarinu ghaitova ititurieta vasia irieta bua, Iesu dava fufuguturie. Aná kae bari embóde, unda kokomanade númane daiyagha undú gaabee egegutueta gia doa, Iesu aná embódu eghá ririe. “Anda mendi, ano ea, gangoro adi rere! Inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aghá rieta, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria-mi niningigea, Iesu dava aghá arida ano tefo gaa rea, nenuka eghá regeguturie, “Ená embó God da bingá fara rouvie.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Númanda donu nundubutua, Iesu gerurie-gea, númandu ririe, “Nímane daiyagha neno roomi nundubari akokogo reisi-nundubuto?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembaridu eghá ririe, “Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Iesu aghá ririeta, aná embó eka ingo takembaride jebugea, kambova arie.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Aná embó erea, kambova irueta, enembo dano gigigea oru ea, God ano aghagonu enembodava ututuria-du, undú raga regeguturie.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Iesu aná kambesi doa irurota, dibe fugituria mo, takesi bari embó eini ragaro Matyu unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu aná embódu eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” aghá ririeta, Matyu erea, Iesu da ambova arie.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Anada ambova, Iesu aria, Matyu da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumeni, kotú ari akokogo enembo oruaruabe dano furia, Iesu de unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa Ari kakato* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-undi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Aghá regeguturieta, Iesu niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Avoreta, igige, God da Gaga enanu nundubuturota, bee tanana ea goghó egegadi! ‘Anda uno bee mo, aná komanadu neno mema ari re, jo andú vesa dungari irambi re.’ Anada bee mo, amó enembo akokogodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Anada ambova, Jon Bafutaito ari katoda ambo nimbi dumenimi furia, Iesu dava uriga egeguturie, “Námane kotú Moses da Gaga Kaifa kakato*, God dava benunu aita rirota, undari tama eta rosore. Tago, inda ambo nimbi daiyagha aghago jo ambi egegeta rousu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo dari sorara urota, tama ambi aita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane aghade tama egegaita rousue.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Eembo boo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia tauta egegambi asire. Anada bee mo, eembo boo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie. Amindu vaini reka aná kofiri rekava averegota, ungá inonova taubana iraita rouvie.” Jiusi enembomi gouti o sifi da andoro teghumbarimi númanda kofiri simbugeta egeguturie.|src="06 Wineskin_LB00145B.tif" size="col" loc="9:17" ref="Matyu 9:17"
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesu aghá rieta, Jiusi enemboda beforo righari eini furia, Iesu dava bubua, unda dibe kenava koubumi jengirea, eghá ririe, “Anda ariri ijoko oreki enembo ambueta, imó fu, angá ya, inda ingomi tamova itadi-gea, umó jebugoe!” ririe.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aghá ririeta, Iesu unda ambo nimbide dano erea, aná beforo righaride dano igiguturie.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Númane irueta, evetu eini furia, emboro rorova tafirie. Aná evetu tatangu kae bua gutiturota, ghaeko 12 sidara urie. Aná evetu Iesu da ambo kena aria, ingo sinia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkurie.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Aná evetuda nundubariva, “Amó tefo unda tamo asugari sokuava righadora, amó jebugaita rore,” aghá nundubuturie-gea, Iesu da sokuava ririkurie.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Iesu itatama ea kaverea, aná evetu gia, undú eghá ririe, “Anda ariri, ano urota, gangoro ege! Inda gaabee arimi imó jebugetoravore,” Iesu aghá ria, gaimbo ambi, aná evetu jebuguturie.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 — ausente —
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Aghá riria-du, kambo numamomi ririeta, natofo dano aria, isaghava bububuguturieta, Iesu terua aria, aná aririda ingova ririkurieta, jebugea erorurie.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iesu aghá uria-da bingá sarigea aria, aná frovensiva roo enda avo fafate urie.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesu aná kambesi doa irueta, embobo ungagha dibe soikidemi Iesu da ambova irurota, be koko fugea, eghá regeguturie, “Ariee! Devit da Mendi, námandu neno mema ea, sonembe!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Aghá regeguta furueta, Iesu aria, kambo eini avo teterurieta, aná embobo ungagha ambova aria teteruguturieta, Iesu ungá undú uriga urie, “Rata jebugarida ano andava vitia, ananu ingá imó gaabee rosora?” ririeta, ungá umó, “Aĩgo, Jojabee, námane gaabee rosore.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aghá regeguturia-du, Iesu ingo sinia ungá unda dibe maneva ririkurota, eghá ririe, “Ingá imó daiyagha nundubuturota, gaabee rosora aghagonu nímandava siroroe!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Aghá ririeta, aná embobo ungaghada dibe ifefegea gerueta, Iesu ininigha ungá undava donu urieta siroruturia-nu, rourogo enembodu rata niningigauva-degea ririe.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aghá ririe-tago, ungá umó bubua aria, Iesu da donu uria-da bingá isagha urieta, aná roo endava dano aria, fafate urie.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Avore, ungá umó bubua irueta, embó eini taimu akuagomi asuguturieta, be gunga vitiria-nu bua, Iesu dava fufuguturie.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Iesu taimu tuviturieta buburiturieta, aná embó be gunga ea vitiria-mi be fangea tutuno ea gaga ririe. Aghá urieta, enembo oruaruabe gia, bee duduku-dadaka ea, mana-mana urota, eghá regeguturie, “Eini-eini eghago roo enda Israel enava jo sirorota gigigambi, tutunova reisi-gerore.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Iesu aghá uria-du, Moses da Gaga Kaifa kakato eghá regeguturie, “Taimu akokogoda barirari Satan na Iesu du ano utuaveta, taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu Galili Frovensi rova bogu naava kotú naa maneva terua bubua urota, nghaĩ itari kambova*, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono reta urie. Kotú enembo kae dibe eini be eini bua irari eaveta jejebugeta urie.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Aghade, natofo jede undava desuturia-nu gia, neno mema urie. Anada bee mo, eto-bato sifi mane kaifa kato tefo aghago, númane ano tefo sonembadu mana-mana urota vitirie.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aghá-gea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Aayova undari-bari oruaruabe bee etue-tago, undari-bari ghambea buria ari enembo jo orua irambi re.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Amindu aayo numamodu benunu egege-gea, undari ghambea buria ari enembo ninengota furoe!” ririe.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.