Mateus 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Iesu unda ambo nimbide ghaava* vorea kaverea, yoveniva rekimbea, unda irita uria naava igiguturie.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aria, ghaa ga vivitueta, enembo dumenimi embó eini eka ingo takembarinu ghaitova ititurieta vasia irieta bua, Iesu dava fufuguturie. Aná kae bari embóde, unda kokomanade númane daiyagha undú gaabee egegutueta gia doa, Iesu aná embódu eghá ririe. “Anda mendi, ano ea, gangoro adi rere! Inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aghá rieta, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria-mi niningigea, Iesu dava aghá arida ano tefo gaa rea, nenuka eghá regeguturie, “Ená embó God da bingá fara rouvie.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Númanda donu nundubutua, Iesu gerurie-gea, númandu ririe, “Nímane daiyagha neno roomi nundubari akokogo reisi-nundubuto?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembaridu eghá ririe, “Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Iesu aghá ririeta, aná embó eka ingo takembaride jebugea, kambova arie.
7 Ele se levantou e foi.
8 Aná embó erea, kambova irueta, enembo dano gigigea oru ea, God ano aghagonu enembodava ututuria-du, undú raga regeguturie.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu aná kambesi doa irurota, dibe fugituria mo, takesi bari embó eini ragaro Matyu unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu aná embódu eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” aghá ririeta, Matyu erea, Iesu da ambova arie.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Anada ambova, Iesu aria, Matyu da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumeni, kotú ari akokogo enembo oruaruabe dano furia, Iesu de unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa Ari kakato* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-undi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Aghá regeguturieta, Iesu niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Avoreta, igige, God da Gaga enanu nundubuturota, bee tanana ea goghó egegadi! ‘Anda uno bee mo, aná komanadu neno mema ari re, jo andú vesa dungari irambi re.’ Anada bee mo, amó enembo akokogodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Anada ambova, Jon Bafutaito ari katoda ambo nimbi dumenimi furia, Iesu dava uriga egeguturie, “Námane kotú Moses da Gaga Kaifa kakato*, God dava benunu aita rirota, undari tama eta rosore. Tago, inda ambo nimbi daiyagha aghago jo ambi egegeta rousu?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo dari sorara urota, tama ambi aita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane aghade tama egegaita rousue.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Eembo boo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia tauta egegambi asire. Anada bee mo, eembo boo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie. Amindu vaini reka aná kofiri rekava averegota, ungá inonova taubana iraita rouvie.” Jiusi enembomi gouti o sifi da andoro teghumbarimi númanda kofiri simbugeta egeguturie.|src="06 Wineskin_LB00145B.tif" size="col" loc="9:17" ref="Matyu 9:17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iesu aghá rieta, Jiusi enemboda beforo righari eini furia, Iesu dava bubua, unda dibe kenava koubumi jengirea, eghá ririe, “Anda ariri ijoko oreki enembo ambueta, imó fu, angá ya, inda ingomi tamova itadi-gea, umó jebugoe!” ririe.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Aghá ririeta, Iesu unda ambo nimbide dano erea, aná beforo righaride dano igiguturie.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Númane irueta, evetu eini furia, emboro rorova tafirie. Aná evetu tatangu kae bua gutiturota, ghaeko 12 sidara urie. Aná evetu Iesu da ambo kena aria, ingo sinia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkurie.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Aná evetuda nundubariva, “Amó tefo unda tamo asugari sokuava righadora, amó jebugaita rore,” aghá nundubuturie-gea, Iesu da sokuava ririkurie.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Iesu itatama ea kaverea, aná evetu gia, undú eghá ririe, “Anda ariri, ano urota, gangoro ege! Inda gaabee arimi imó jebugetoravore,” Iesu aghá ria, gaimbo ambi, aná evetu jebuguturie.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 — ausente —
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aghá riria-du, kambo numamomi ririeta, natofo dano aria, isaghava bububuguturieta, Iesu terua aria, aná aririda ingova ririkurieta, jebugea erorurie.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu aghá uria-da bingá sarigea aria, aná frovensiva roo enda avo fafate urie.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesu aná kambesi doa irueta, embobo ungagha dibe soikidemi Iesu da ambova irurota, be koko fugea, eghá regeguturie, “Ariee! Devit da Mendi, námandu neno mema ea, sonembe!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Aghá regeguta furueta, Iesu aria, kambo eini avo teterurieta, aná embobo ungagha ambova aria teteruguturieta, Iesu ungá undú uriga urie, “Rata jebugarida ano andava vitia, ananu ingá imó gaabee rosora?” ririeta, ungá umó, “Aĩgo, Jojabee, námane gaabee rosore.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aghá regeguturia-du, Iesu ingo sinia ungá unda dibe maneva ririkurota, eghá ririe, “Ingá imó daiyagha nundubuturota, gaabee rosora aghagonu nímandava siroroe!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Aghá ririeta, aná embobo ungaghada dibe ifefegea gerueta, Iesu ininigha ungá undava donu urieta siroruturia-nu, rourogo enembodu rata niningigauva-degea ririe.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aghá ririe-tago, ungá umó bubua aria, Iesu da donu uria-da bingá isagha urieta, aná roo endava dano aria, fafate urie.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Avore, ungá umó bubua irueta, embó eini taimu akuagomi asuguturieta, be gunga vitiria-nu bua, Iesu dava fufuguturie.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Iesu taimu tuviturieta buburiturieta, aná embó be gunga ea vitiria-mi be fangea tutuno ea gaga ririe. Aghá urieta, enembo oruaruabe gia, bee duduku-dadaka ea, mana-mana urota, eghá regeguturie, “Eini-eini eghago roo enda Israel enava jo sirorota gigigambi, tutunova reisi-gerore.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Iesu aghá uria-du, Moses da Gaga Kaifa kakato eghá regeguturie, “Taimu akokogoda barirari Satan na Iesu du ano utuaveta, taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesu Galili Frovensi rova bogu naava kotú naa maneva terua bubua urota, nghaĩ itari kambova*, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono reta urie. Kotú enembo kae dibe eini be eini bua irari eaveta jejebugeta urie.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Aghade, natofo jede undava desuturia-nu gia, neno mema urie. Anada bee mo, eto-bato sifi mane kaifa kato tefo aghago, númane ano tefo sonembadu mana-mana urota vitirie.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aghá-gea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Aayova undari-bari oruaruabe bee etue-tago, undari-bari ghambea buria ari enembo jo orua irambi re.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Amindu aayo numamodu benunu egege-gea, undari ghambea buria ari enembo ninengota furoe!” ririe.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.