Mateus 9
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Iesu unda ambo nimbide ghaava* vorea kaverea, yoveniva rekimbea, unda irita uria naava igiguturie.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aria, ghaa ga vivitueta, enembo dumenimi embó eini eka ingo takembarinu ghaitova ititurieta vasia irieta bua, Iesu dava fufuguturie. Aná kae bari embóde, unda kokomanade númane daiyagha undú gaabee egegutueta gia doa, Iesu aná embódu eghá ririe. “Anda mendi, ano ea, gangoro adi rere! Inda ari akokogo nundubea gia dotore.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Aghá rieta, Moses da Gaga Irugari kakato* dumeni anava asusumbea vitiria-mi niningigea, Iesu dava aghá arida ano tefo gaa rea, nenuka eghá regeguturie, “Ená embó God da bingá fara rouvie.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Númanda donu nundubutua, Iesu gerurie-gea, númandu ririe, “Nímane daiyagha neno roomi nundubari akokogo reisi-nundubuto?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Atá nundubea gigige! Niana mo rauko ro? ‘Inda sembago nundubea gia dotore!’ rari mo, rauko ra, aĩ? o ‘Erea deĩ ege!’ rari mo, rauko ra?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Enanu ata, gigigea, tanana egegaita rosoravore: ari akokogo nundubea gia, doarida ano Enemboda Jojabeedava* vitie.” Aghá rea kaverea, aná embó eka ingo takembaridu eghá ririe, “Erea, inda ghaito borea bua, kambova ii!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iesu aghá ririeta, aná embó eka ingo takembaride jebugea, kambova arie.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aná embó erea, kambova irueta, enembo dano gigigea oru ea, God ano aghagonu enembodava ututuria-du, undú raga regeguturie.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu aná kambesi doa irurota, dibe fugituria mo, takesi bari embó eini ragaro Matyu unda takesi bari dobova asumbea irieta gia, Iesu aná embódu eghá ririe, “Erea, anda ambova fu!” aghá ririeta, Matyu erea, Iesu da ambova arie.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Anada ambova, Iesu aria, Matyu da kambova terua, undari dieta, takesi bari enembo dumeni, kotú ari akokogo enembo oruaruabe dano furia, Iesu de unda ambo nimbide dano asusumbea, undari undidiguturie.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aghá ueta, Moses da Gaga Kaifa Ari kakato* gigiguturie-gea, Iesu da ambo nimbidu eghá regeguturie, “Bee dodu nímanda irugari kato takesi bari enembode kotú ari akokogo enembode dano asumbea undari reisi-undi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Aghá regeguturieta, Iesu niningurie-gea, númandu eghá ririe, “Avona, ‘Andava kae tefo re,’ radua mo, ingi embó undava jo yambi aita rouvie. Kotú avona, ‘Amó kae bere,’ radua mo, ingi embó undava yaita rouvie.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Avoreta, igige, God da Gaga enanu nundubuturota, bee tanana ea goghó egegadi! ‘Anda uno bee mo, aná komanadu neno mema ari re, jo andú vesa dungari irambi re.’ Anada bee mo, amó enembo akokogodu furere, jo enembo taubana ghogho raita furambi re.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Anada ambova, Jon Bafutaito ari katoda ambo nimbi dumenimi furia, Iesu dava uriga egeguturie, “Námane kotú Moses da Gaga Kaifa kakato*, God dava benunu aita rirota, undari tama eta rosore. Tago, inda ambo nimbi daiyagha aghago jo ambi egegeta rousu?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aghá regeguturieta, Iesu undufa iruguturota, númandu eghá ririe, “Nundubea gigige! Mendi gimasa evetu yagera aita rouvia-da banauva unda kokomana jo dari sorara urota, tama ambi aita rousue. Tago, fefera furá bubota, ená mendi gimasa data amburadua mo, númane aghade tama egegaita rousue.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Eembo boo sei too barugadua mo, jo rekami divegea itia tauta egegambi asire. Anada bee mo, eembo boo reka divegea tauta egegadora mo, tariri ea ghambugota bejea ya, too jojabe aita rouvie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ari dabako aghago vaini reka jo bua kofiri seiva averegota irambi aita rouvie. Aghá adora mo, vaini rekada anomi ata-gea, aná kofiri bejea, vaini averegea vorea, akuago aita rouvie. Amindu vaini reka aná kofiri rekava averegota, ungá inonova taubana iraita rouvie.” Jiusi enembomi gouti o sifi da andoro teghumbarimi númanda kofiri simbugeta egeguturie.|src="06 Wineskin_LB00145B.tif" size="col" loc="9:17" ref="Matyu 9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu aghá rieta, Jiusi enemboda beforo righari eini furia, Iesu dava bubua, unda dibe kenava koubumi jengirea, eghá ririe, “Anda ariri ijoko oreki enembo ambueta, imó fu, angá ya, inda ingomi tamova itadi-gea, umó jebugoe!” ririe.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aghá ririeta, Iesu unda ambo nimbide dano erea, aná beforo righaride dano igiguturie.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Númane irueta, evetu eini furia, emboro rorova tafirie. Aná evetu tatangu kae bua gutiturota, ghaeko 12 sidara urie. Aná evetu Iesu da ambo kena aria, ingo sinia, Iesu da tamo asugari sokuada soriva ririkurie.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Aná evetuda nundubariva, “Amó tefo unda tamo asugari sokuava righadora, amó jebugaita rore,” aghá nundubuturie-gea, Iesu da sokuava ririkurie.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Iesu itatama ea kaverea, aná evetu gia, undú eghá ririe, “Anda ariri, ano urota, gangoro ege! Inda gaabee arimi imó jebugetoravore,” Iesu aghá ria, gaimbo ambi, aná evetu jebuguturie.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aghá riria-du, kambo numamomi ririeta, natofo dano aria, isaghava bububuguturieta, Iesu terua aria, aná aririda ingova ririkurieta, jebugea erorurie.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iesu aghá uria-da bingá sarigea aria, aná frovensiva roo enda avo fafate urie.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Iesu aná kambesi doa irueta, embobo ungagha dibe soikidemi Iesu da ambova irurota, be koko fugea, eghá regeguturie, “Ariee! Devit da Mendi, námandu neno mema ea, sonembe!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Aghá regeguta furueta, Iesu aria, kambo eini avo teterurieta, aná embobo ungagha ambova aria teteruguturieta, Iesu ungá undú uriga urie, “Rata jebugarida ano andava vitia, ananu ingá imó gaabee rosora?” ririeta, ungá umó, “Aĩgo, Jojabee, námane gaabee rosore.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aghá regeguturia-du, Iesu ingo sinia ungá unda dibe maneva ririkurota, eghá ririe, “Ingá imó daiyagha nundubuturota, gaabee rosora aghagonu nímandava siroroe!”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aghá ririeta, aná embobo ungaghada dibe ifefegea gerueta, Iesu ininigha ungá undava donu urieta siroruturia-nu, rourogo enembodu rata niningigauva-degea ririe.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Aghá ririe-tago, ungá umó bubua aria, Iesu da donu uria-da bingá isagha urieta, aná roo endava dano aria, fafate urie.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Avore, ungá umó bubua irueta, embó eini taimu akuagomi asuguturieta, be gunga vitiria-nu bua, Iesu dava fufuguturie.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Iesu taimu tuviturieta buburiturieta, aná embó be gunga ea vitiria-mi be fangea tutuno ea gaga ririe. Aghá urieta, enembo oruaruabe gia, bee duduku-dadaka ea, mana-mana urota, eghá regeguturie, “Eini-eini eghago roo enda Israel enava jo sirorota gigigambi, tutunova reisi-gerore.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Iesu aghá uria-du, Moses da Gaga Kaifa kakato eghá regeguturie, “Taimu akokogoda barirari Satan na Iesu du ano utuaveta, taimu akokogo tuviaveta isaghava bubuta rousue.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesu Galili Frovensi rova bogu naava kotú naa maneva terua bubua urota, nghaĩ itari kambova*, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono reta urie. Kotú enembo kae dibe eini be eini bua irari eaveta jejebugeta urie.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Aghade, natofo jede undava desuturia-nu gia, neno mema urie. Anada bee mo, eto-bato sifi mane kaifa kato tefo aghago, númane ano tefo sonembadu mana-mana urota vitirie.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aghá-gea, unda ambo nimbidu eghá ririe, “Aayova undari-bari oruaruabe bee etue-tago, undari-bari ghambea buria ari enembo jo orua irambi re.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Amindu aayo numamodu benunu egege-gea, undari ghambea buria ari enembo ninengota furoe!” ririe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.