Mateus 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Aghade, Iesu umó ootova reta vorefueta, natofo jede unda ambova igiguturie.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aghá uua, embó eini tamo betomi gigimbari furia bubua, unda dibe kena koubomi jengirea ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu, unda ingo sinia, aná embóda tamova, ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririe. Aghade, aná embóda tamova beto mane niagha yarigo urie.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho Dariva jebugetora-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Fefera aghade, Iesu aria, Kaperneam buburitueta, Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eini undava furia, memagha sonembari-du benunu urie.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Jojabee, anda sabua* embó eini kae bua, yavi-yavi ambi, eka ingo takembea, kambova vasia mema jojabe itatama rouvie.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Anona ya, righota jebugaita rouvie.” ririe.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Aná Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eghá ririe, “Jojabee, anona imó rata andava furari jo inono irambi re. Amindu, tefo bemi gaga rege-gea, anda sabua embó jebugoe!
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Aghá rera-da bee mo, amó anda barirarida tuva vitere. Aghago amó anda mene-mene ari kakatoda beforo righari jojabe re. Mene-mene ari kakato dano anda tuva irita rousue. Aghá-gea, anona, ‘Imó ii!’ rari aná ita rouvie. Kotú ‘Fu!’ rari aná futa rouvie. Kotú anda sabua katodu, ‘Enanu ege!’ rari, aná eta rouvie.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Iesu aghá ningia, umó duduku ea, unda ambova fufuguturia enembodu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere, amó namonde anda Israel enembo einidava gaabee ari jojabe eghago jo gambi re.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Fefera vitari kena, fefera vorari kena, dafaru kena kotú karaje kena enembo dano furá, God unda natofo* tumanadu kaifa eta rouvia-du banau simbugaita rouvia-va Abraham, Aisak, Jekop de dano numonde banauva asusumbegaita rousue.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tago, unda kaifa aita rirota gateguturia enembonu injigha ea isaghava fugota, bingoiva vorea, memagha diitu kirisi-karasa urota, jiiji regeguturota iririgaita rousue.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Aghá rea doa, Iesu kaverea, aná mene-mene ari kakatoda kofiri righaridu ririe, “Kambova ii, inda gaabee etora aghagonu, rei-siroretue.” Iesu aghá ria aghade, aná kofiri righarida sabua embó jebuguturie.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Avore, Iesu aria, Pita da kambova bubua teteruria mo, Pita da imboti tamo veriveri ua-du vasia irieta gia,
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 unda ingo sinia, aná evetuda ingova ririkurieta, aná tamo veriveri tukú urieta, umó erea, Iesu da uno dano simbuguturie.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Jama ua-va, enembo taimumi asuguturia mane bua fufuguturieta, Iesu bemi ririeta, aná taimu mane tamova kosuguturie. Kotú kae bua vitiria enembo beago ririeta, númane jejebuguturie.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Gaga eini buka Aisaia da rova vitia-da bee isagha ari-du rirota, aghá uria, aná evere: “Namonde anda memade, kotú kae bua vitera-deda bouvu unona fufirie.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Enembo natofo jede umó fugea roroguturia-nu gerurie-gea, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Ererege-gea, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aghá ririeta, Moses da Gaga irugari kato* einimi undava furia, eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi eini tefo re.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Kotú, ambo nimbi einimi ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Aghá ririe-tago, Iesu undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesu ghaava* vovorueta, unda ambo nimbi numonde vorea siregea igiguturie.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Númane rekimbea aria, sao rorova irueta aghade, yaura yavata gagarua erorurie. Erea, ghaa kofiriva dea bejetueta, Iesu eevo ueta,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 unda ambo nimbi evurea, undú eghá regeguturie, “Jojabee, námane sonembe! Namonde amó ambubugaita itoko rosore.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Nímane dodu orumi reisi-jajareguto? Nímandava gaabee ari bee ijoko re?” Aghá rirota, umó erea jiria, yaura yavatada torú-torú bureguturieta, binono dogo urie.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Aná embobo bee duduku-dadaka ea, eghá regeguturie, “Ená embó daiyaghagomi retueta, yaura yavatada torú-torú unda gaga ningia, binono etu?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Binono urieta, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gedara enemboda endava buburiturie. Bubua, ghaa* gaiturieta Iesu ombova vivituria mo, aná bogu naava embobo ungagha taimumi asugea vitiria-mi uje singoi toova reta bubua umó tafirie. Ungá umó, tamo righambi eta uria-du, enembo oru urota, avo jo iru-furu ambi egegeta urie.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Iesu gerurota, aghade ungá duduku-dadaka ea, koko-koko regeguturie, “God da Mendi, imó námandu donu aita uno ro? Fefera jo bubambi vitie-tago, imó sei-sei námandu bouvu utaita bubera, aĩ?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Aná emboboda kasava itoko airogo naa oka mane oruabe undari reisi-nendirie.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Aná taimu manemi Iesu dava benunu egeguturie, “Imó námane tuvota bubari-du radora mo, rege-gea, námane ya oná naa oka maneda tamova teterugore!” aghá regeguturieta,
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Iesu númandu, “Do serige!” ririeta, númane aria, naa okada tamova teteruguturieta, naa oka nanjogo dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aghá urieta, aná naa oka kaifa kakatomi, susumbugea aria, bogu naava bububugea, taimu aná embobo ungaghadava asugea vitiria-da gagade, kotú naa oka manedava donu siroruturia-da gagade dano isagha egeguturie.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Aghá regeguturieta, aná bogu naava enembo dano Iesu tambaita igiguturie. Aria tambua gigigea, númanena Iesu aná roo enda doa serigari-du benunu egeguturie.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.