Mateus 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghade, Iesu umó ootova reta vorefueta, natofo jede unda ambova igiguturie.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aghá uua, embó eini tamo betomi gigimbari furia bubua, unda dibe kena koubomi jengirea ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Iesu, unda ingo sinia, aná embóda tamova, ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririe. Aghade, aná embóda tamova beto mane niagha yarigo urie.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho Dariva jebugetora-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Fefera aghade, Iesu aria, Kaperneam buburitueta, Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eini undava furia, memagha sonembari-du benunu urie.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Jojabee, anda sabua* embó eini kae bua, yavi-yavi ambi, eka ingo takembea, kambova vasia mema jojabe itatama rouvie.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Anona ya, righota jebugaita rouvie.” ririe.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Aná Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eghá ririe, “Jojabee, anona imó rata andava furari jo inono irambi re. Amindu, tefo bemi gaga rege-gea, anda sabua embó jebugoe!
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Aghá rera-da bee mo, amó anda barirarida tuva vitere. Aghago amó anda mene-mene ari kakatoda beforo righari jojabe re. Mene-mene ari kakato dano anda tuva irita rousue. Aghá-gea, anona, ‘Imó ii!’ rari aná ita rouvie. Kotú ‘Fu!’ rari aná futa rouvie. Kotú anda sabua katodu, ‘Enanu ege!’ rari, aná eta rouvie.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Iesu aghá ningia, umó duduku ea, unda ambova fufuguturia enembodu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere, amó namonde anda Israel enembo einidava gaabee ari jojabe eghago jo gambi re.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Fefera vitari kena, fefera vorari kena, dafaru kena kotú karaje kena enembo dano furá, God unda natofo* tumanadu kaifa eta rouvia-du banau simbugaita rouvia-va Abraham, Aisak, Jekop de dano numonde banauva asusumbegaita rousue.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tago, unda kaifa aita rirota gateguturia enembonu injigha ea isaghava fugota, bingoiva vorea, memagha diitu kirisi-karasa urota, jiiji regeguturota iririgaita rousue.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Aghá rea doa, Iesu kaverea, aná mene-mene ari kakatoda kofiri righaridu ririe, “Kambova ii, inda gaabee etora aghagonu, rei-siroretue.” Iesu aghá ria aghade, aná kofiri righarida sabua embó jebuguturie.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Avore, Iesu aria, Pita da kambova bubua teteruria mo, Pita da imboti tamo veriveri ua-du vasia irieta gia,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 unda ingo sinia, aná evetuda ingova ririkurieta, aná tamo veriveri tukú urieta, umó erea, Iesu da uno dano simbuguturie.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Jama ua-va, enembo taimumi asuguturia mane bua fufuguturieta, Iesu bemi ririeta, aná taimu mane tamova kosuguturie. Kotú kae bua vitiria enembo beago ririeta, númane jejebuguturie.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Gaga eini buka Aisaia da rova vitia-da bee isagha ari-du rirota, aghá uria, aná evere: “Namonde anda memade, kotú kae bua vitera-deda bouvu unona fufirie.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Enembo natofo jede umó fugea roroguturia-nu gerurie-gea, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Ererege-gea, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aghá ririeta, Moses da Gaga irugari kato* einimi undava furia, eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi eini tefo re.”
20 Jesus respondeu:
21 Kotú, ambo nimbi einimi ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Aghá ririe-tago, Iesu undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe!”
22 Jesus respondeu:
23 Iesu ghaava* vovorueta, unda ambo nimbi numonde vorea siregea igiguturie.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Númane rekimbea aria, sao rorova irueta aghade, yaura yavata gagarua erorurie. Erea, ghaa kofiriva dea bejetueta, Iesu eevo ueta,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 unda ambo nimbi evurea, undú eghá regeguturie, “Jojabee, námane sonembe! Namonde amó ambubugaita itoko rosore.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Nímane dodu orumi reisi-jajareguto? Nímandava gaabee ari bee ijoko re?” Aghá rirota, umó erea jiria, yaura yavatada torú-torú bureguturieta, binono dogo urie.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Aná embobo bee duduku-dadaka ea, eghá regeguturie, “Ená embó daiyaghagomi retueta, yaura yavatada torú-torú unda gaga ningia, binono etu?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Binono urieta, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gedara enemboda endava buburiturie. Bubua, ghaa* gaiturieta Iesu ombova vivituria mo, aná bogu naava embobo ungagha taimumi asugea vitiria-mi uje singoi toova reta bubua umó tafirie. Ungá umó, tamo righambi eta uria-du, enembo oru urota, avo jo iru-furu ambi egegeta urie.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Iesu gerurota, aghade ungá duduku-dadaka ea, koko-koko regeguturie, “God da Mendi, imó námandu donu aita uno ro? Fefera jo bubambi vitie-tago, imó sei-sei námandu bouvu utaita bubera, aĩ?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aná emboboda kasava itoko airogo naa oka mane oruabe undari reisi-nendirie.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Aná taimu manemi Iesu dava benunu egeguturie, “Imó námane tuvota bubari-du radora mo, rege-gea, námane ya oná naa oka maneda tamova teterugore!” aghá regeguturieta,
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Iesu númandu, “Do serige!” ririeta, númane aria, naa okada tamova teteruguturieta, naa oka nanjogo dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Aghá urieta, aná naa oka kaifa kakatomi, susumbugea aria, bogu naava bububugea, taimu aná embobo ungaghadava asugea vitiria-da gagade, kotú naa oka manedava donu siroruturia-da gagade dano isagha egeguturie.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Aghá regeguturieta, aná bogu naava enembo dano Iesu tambaita igiguturie. Aria tambua gigigea, númanena Iesu aná roo enda doa serigari-du benunu egeguturie.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.