Mateus 8
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Aghade, Iesu umó ootova reta vorefueta, natofo jede unda ambova igiguturie.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Aghá uua, embó eini tamo betomi gigimbari furia bubua, unda dibe kena koubomi jengirea ririe, “Jojabee, amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu, unda ingo sinia, aná embóda tamova, ririkurota ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!” ririe. Aghade, aná embóda tamova beto mane niagha yarigo urie.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Aghá urieta, Iesu na aná embódu eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho Dariva jebugetora-da vesa daiyagha dungari-du reiria aghagonu ege, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Fefera aghade, Iesu aria, Kaperneam buburitueta, Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eini undava furia, memagha sonembari-du benunu urie.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Jojabee, anda sabua* embó eini kae bua, yavi-yavi ambi, eka ingo takembea, kambova vasia mema jojabe itatama rouvie.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Anona ya, righota jebugaita rouvie.” ririe.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Aná Rom enemboda mene-mene ari kakatoda beforo righari eghá ririe, “Jojabee, anona imó rata andava furari jo inono irambi re. Amindu, tefo bemi gaga rege-gea, anda sabua embó jebugoe!
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aghá rera-da bee mo, amó anda barirarida tuva vitere. Aghago amó anda mene-mene ari kakatoda beforo righari jojabe re. Mene-mene ari kakato dano anda tuva irita rousue. Aghá-gea, anona, ‘Imó ii!’ rari aná ita rouvie. Kotú ‘Fu!’ rari aná futa rouvie. Kotú anda sabua katodu, ‘Enanu ege!’ rari, aná eta rouvie.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu aghá ningia, umó duduku ea, unda ambova fufuguturia enembodu eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere, amó namonde anda Israel enembo einidava gaabee ari jojabe eghago jo gambi re.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Fefera vitari kena, fefera vorari kena, dafaru kena kotú karaje kena enembo dano furá, God unda natofo* tumanadu kaifa eta rouvia-du banau simbugaita rouvia-va Abraham, Aisak, Jekop de dano numonde banauva asusumbegaita rousue.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Tago, unda kaifa aita rirota gateguturia enembonu injigha ea isaghava fugota, bingoiva vorea, memagha diitu kirisi-karasa urota, jiiji regeguturota iririgaita rousue.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Aghá rea doa, Iesu kaverea, aná mene-mene ari kakatoda kofiri righaridu ririe, “Kambova ii, inda gaabee etora aghagonu, rei-siroretue.” Iesu aghá ria aghade, aná kofiri righarida sabua embó jebuguturie.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Avore, Iesu aria, Pita da kambova bubua teteruria mo, Pita da imboti tamo veriveri ua-du vasia irieta gia,
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 unda ingo sinia, aná evetuda ingova ririkurieta, aná tamo veriveri tukú urieta, umó erea, Iesu da uno dano simbuguturie.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Jama ua-va, enembo taimumi asuguturia mane bua fufuguturieta, Iesu bemi ririeta, aná taimu mane tamova kosuguturie. Kotú kae bua vitiria enembo beago ririeta, númane jejebuguturie.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Gaga eini buka Aisaia da rova vitia-da bee isagha ari-du rirota, aghá uria, aná evere: “Namonde anda memade, kotú kae bua vitera-deda bouvu unona fufirie.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Enembo natofo jede umó fugea roroguturia-nu gerurie-gea, Iesu unda ambo nimbidu eghá ririe, “Ererege-gea, namonde sao yoveniva rekimbea igigore!”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aghá ririeta, Moses da Gaga irugari kato* einimi undava furia, eghá ririe, “Irugari kato, imó niavo yadora, amó inda ambova tuvia yaitare.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aghá ririeta, Iesu undú eghá ririe, “Ito-goiriva númanda nangu undari too vitie, kotú itiva dii mane númanda mogha vitie-tago, Enemboda Jojabee* umó doda nangu undari kambesi eini tefo re.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kotú, ambo nimbi einimi ririe, “Jojabee, anda afa emboko bee re. Umó amburota-gea furugadora mo, amó furá angá deĩ aita rore.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aghá ririe-tago, Iesu undú eghá ririe, “Anda ambova tuvia fu! Do-gea, aná amburari enembo nendufako furugoe!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Iesu ghaava* vovorueta, unda ambo nimbi numonde vorea siregea igiguturie.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Númane rekimbea aria, sao rorova irueta aghade, yaura yavata gagarua erorurie. Erea, ghaa kofiriva dea bejetueta, Iesu eevo ueta,
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 unda ambo nimbi evurea, undú eghá regeguturie, “Jojabee, námane sonembe! Namonde amó ambubugaita itoko rosore.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Aghá regeguturieta, Iesu ririe, “Nímane dodu orumi reisi-jajareguto? Nímandava gaabee ari bee ijoko re?” Aghá rirota, umó erea jiria, yaura yavatada torú-torú bureguturieta, binono dogo urie.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Aná embobo bee duduku-dadaka ea, eghá regeguturie, “Ená embó daiyaghagomi retueta, yaura yavatada torú-torú unda gaga ningia, binono etu?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Binono urieta, númane rekimbea aria, Galili sao yoveniva Gedara enemboda endava buburiturie. Bubua, ghaa* gaiturieta Iesu ombova vivituria mo, aná bogu naava embobo ungagha taimumi asugea vitiria-mi uje singoi toova reta bubua umó tafirie. Ungá umó, tamo righambi eta uria-du, enembo oru urota, avo jo iru-furu ambi egegeta urie.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iesu gerurota, aghade ungá duduku-dadaka ea, koko-koko regeguturie, “God da Mendi, imó námandu donu aita uno ro? Fefera jo bubambi vitie-tago, imó sei-sei námandu bouvu utaita bubera, aĩ?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aná emboboda kasava itoko airogo naa oka mane oruabe undari reisi-nendirie.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aná taimu manemi Iesu dava benunu egeguturie, “Imó námane tuvota bubari-du radora mo, rege-gea, námane ya oná naa oka maneda tamova teterugore!” aghá regeguturieta,
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Iesu númandu, “Do serige!” ririeta, númane aria, naa okada tamova teteruguturieta, naa oka nanjogo dano sumbua, kokava voraria, saova undidigea ambubuguturie.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Aghá urieta, aná naa oka kaifa kakatomi, susumbugea aria, bogu naava bububugea, taimu aná embobo ungaghadava asugea vitiria-da gagade, kotú naa oka manedava donu siroruturia-da gagade dano isagha egeguturie.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aghá regeguturieta, aná bogu naava enembo dano Iesu tambaita igiguturie. Aria tambua gigigea, númanena Iesu aná roo enda doa serigari-du benunu egeguturie.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.