Mateus 7
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Iesu aghá rea, rekago eghá ririe, “Rourogo, God nímane irurauve-degea rirota, mania komana irurata!
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Anada bee mo, nímanda kokomana daiyagha iruraita rosora dabako aghagonu, God Afa nímane iruraita rouvie. Nímane daiyagha komanada ari akuago tava egegadora aghagonu, God na nímandava tava aita rouvie.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kotú imó dodu inda komanada dibeva susundo ijoko gerurota, ika jojabe inda dibeva vitia mo, gambi ro?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mania ninodu eini-eini kakarago ututugata! Aghá egegadora mo, umó kaverea, imó gambua kisore-kasore aita rouvie. Aghagonu, eini-eini esiko-esiko naa okadu utadora mo, nundubambi tefo vegi-vaga rouvie.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Amó nímandu eghá raita rore. Benunu egege, utota bubugadi! Tava egege, utota bubugadi! Goi-goi dedege, nímandu bebato ifegaita rouvie!
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Anada bee mo, avona benunu ari, aná buta rouvie. Umó avona tava ari, aná tambuta rouvie. Kotú umó avona goi-goi dari, undú bebato ifegeta rouvie.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nímanda eta rosora-nu nundubea gigige! Nímanda mendi undaridu benunu adua mo, singoinu utadora?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Aghago, umó uvu okadu benunu adua mo, undú ningabunu utadora?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Avore, nímane enembo sembago re-tago, nímane eini-eini esiko-esiko nímanda sasingudu ututa rosoravore. Tago, Afa uutuva vitia umó taubana bee re. Amindu undava benunu eta rousua enembodava, unda vesa taubana manenu ututa rouvie.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Agho Dari God na ririeta, Moses gefiria, kotú gaga feroveta mane gefiria-da bee mo evere: enembomi nímandu daiyagha ari-du uno adora aghagonu, númandu aghá egege!”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Emboro ijokova ya bebato ijokova teradi rere! Anada bee mo, ivari akuago tumanadu reivia-va ya terarida emboro too, aná jojabe re, kotú aná bebato beago jojabe re. Natofo jede anava sumbua teteruguturota, sembago tatambugeta rousue.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Tago, jebuga tumanadu irari tambua barida emboro too aná sokumako re, kotú aná bebato beago sokumako-gea, anava terari fakara re. Enembo orua irambi anava ya jebuga tatambugeta rousue.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Iesu na ririe, “Gia goghó urota iririge! Feroveta gavera kakato númane, oka ragaro sifi aghagago eta rousue. Tago, gaa bee re, númane aná nino akokogo aghago re.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ikada beenu gerurota, unda ragaro tanana aita rosoravore. Eto-bato aghagonu ika ragaro tofá-tofáda bee jo kuveva gambi aita roravore. O ika ragaro simbia da bee jo siribava gambi aita roravore.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ika einida bee taubana, undita rosore, eini akuago jo undambi eta rosora aghagonu, aná enembo retora-da aito fugari akuago ra, aĩ, taubana ra, tanana aita rosoravore.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Anada bee mo, ika taubana jo bee sembago ambi aita rouvie. Kotú ika sembago jo bee taubana ambi aita rouvie.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ika mane bee jo taubana ambi adua, aná tafugea fugota, ivari tumanadu reivia-va avo evia, sidara aita rouvie.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Amindu rekago rere, aná feroveta gavera kakato aito daiyaghago fufugegadua-nu gerurota, númane daiyaghagoro tanana aita rosoravore.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Natofo jede dano avona fefera inono ‘Jojabee, Jojabee,’ regegeta rousua-mi jo God da enembo* tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terambi aita rousue. Tago, umó avona anda Afa uutuva vitia-da uno adua-mi, teraita rouvie.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Afada enembo iruraita rouvia-da feferava, enembo jedemi eghá regegaita rousue, ‘Jojabee, Jojabee, námane inda ragarova minono rirota, taimu sembago mane enemboda tamova tuviturieta isaghava buburiturie. Kotú ari-bari ivatagha urieta siroruturie,’ regegaita rousue.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aghade, amó númandu isaghava raita rore, ‘Amó nímane jo tanana ambi rore. Nímane ari akokogo enembo reta, seserige!’” ririe.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Amindu enembo avona anda gaga ningia, ivatava ititigadua, númane aná embó eini neno nundubea goghó urota, unda kambo singoi etova itia aghago re. |src="05 2Houses_LLL_Bk6_Mat7.24.tif" size="col" loc="7:24-27" ref="Matyu 7:24"
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Aghá etueta, boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua kambova fufieta, kotú uria-mi afamegea, roo mandugea vore etie-tago aná kambo jo gofegea jurambi re. Anada bee mo, aná kambo singoi etova itari vita.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Atá anda gaga ningia, jo ivatava itambi egegadua enembo, númane aná embó eini jo neno nundubea goghó ambi urota, kambo mangosava itia, aghago re.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua, kambova fufieta, uria-mi afamengea, roo mandugea vore etia, aná kambo fumbieta gofegea jua, ero jojabe retue,”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Iesu ená gaga mane rea sidara uria aghade, natofo jede avo desea vitiria-mi unda irugari uria-nu niningigea, duduku-dadaka egeguturie.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Anada bee mo, Iesu umó gaa bee nuenembo anogha irugutuaveta, númane itatama egegeta urie. Jo Moses da Gaga Irugari kakatoda* gaga irugeta rousua aghago, rambi re.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.