Mateus 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu aghá rea, rekago eghá ririe, “Rourogo, God nímane irurauve-degea rirota, mania komana irurata!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Anada bee mo, nímanda kokomana daiyagha iruraita rosora dabako aghagonu, God Afa nímane iruraita rouvie. Nímane daiyagha komanada ari akuago tava egegadora aghagonu, God na nímandava tava aita rouvie.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Kotú imó dodu inda komanada dibeva susundo ijoko gerurota, ika jojabe inda dibeva vitia mo, gambi ro?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Mania ninodu eini-eini kakarago ututugata! Aghá egegadora mo, umó kaverea, imó gambua kisore-kasore aita rouvie. Aghagonu, eini-eini esiko-esiko naa okadu utadora mo, nundubambi tefo vegi-vaga rouvie.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Amó nímandu eghá raita rore. Benunu egege, utota bubugadi! Tava egege, utota bubugadi! Goi-goi dedege, nímandu bebato ifegaita rouvie!
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Anada bee mo, avona benunu ari, aná buta rouvie. Umó avona tava ari, aná tambuta rouvie. Kotú umó avona goi-goi dari, undú bebato ifegeta rouvie.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nímanda eta rosora-nu nundubea gigige! Nímanda mendi undaridu benunu adua mo, singoinu utadora?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aghago, umó uvu okadu benunu adua mo, undú ningabunu utadora?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Avore, nímane enembo sembago re-tago, nímane eini-eini esiko-esiko nímanda sasingudu ututa rosoravore. Tago, Afa uutuva vitia umó taubana bee re. Amindu undava benunu eta rousua enembodava, unda vesa taubana manenu ututa rouvie.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Agho Dari God na ririeta, Moses gefiria, kotú gaga feroveta mane gefiria-da bee mo evere: enembomi nímandu daiyagha ari-du uno adora aghagonu, númandu aghá egege!”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Emboro ijokova ya bebato ijokova teradi rere! Anada bee mo, ivari akuago tumanadu reivia-va ya terarida emboro too, aná jojabe re, kotú aná bebato beago jojabe re. Natofo jede anava sumbua teteruguturota, sembago tatambugeta rousue.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Tago, jebuga tumanadu irari tambua barida emboro too aná sokumako re, kotú aná bebato beago sokumako-gea, anava terari fakara re. Enembo orua irambi anava ya jebuga tatambugeta rousue.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Iesu na ririe, “Gia goghó urota iririge! Feroveta gavera kakato númane, oka ragaro sifi aghagago eta rousue. Tago, gaa bee re, númane aná nino akokogo aghago re.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ikada beenu gerurota, unda ragaro tanana aita rosoravore. Eto-bato aghagonu ika ragaro tofá-tofáda bee jo kuveva gambi aita roravore. O ika ragaro simbia da bee jo siribava gambi aita roravore.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ika einida bee taubana, undita rosore, eini akuago jo undambi eta rosora aghagonu, aná enembo retora-da aito fugari akuago ra, aĩ, taubana ra, tanana aita rosoravore.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Anada bee mo, ika taubana jo bee sembago ambi aita rouvie. Kotú ika sembago jo bee taubana ambi aita rouvie.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ika mane bee jo taubana ambi adua, aná tafugea fugota, ivari tumanadu reivia-va avo evia, sidara aita rouvie.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Amindu rekago rere, aná feroveta gavera kakato aito daiyaghago fufugegadua-nu gerurota, númane daiyaghagoro tanana aita rosoravore.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Natofo jede dano avona fefera inono ‘Jojabee, Jojabee,’ regegeta rousua-mi jo God da enembo* tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terambi aita rousue. Tago, umó avona anda Afa uutuva vitia-da uno adua-mi, teraita rouvie.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Afada enembo iruraita rouvia-da feferava, enembo jedemi eghá regegaita rousue, ‘Jojabee, Jojabee, námane inda ragarova minono rirota, taimu sembago mane enemboda tamova tuviturieta isaghava buburiturie. Kotú ari-bari ivatagha urieta siroruturie,’ regegaita rousue.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aghade, amó númandu isaghava raita rore, ‘Amó nímane jo tanana ambi rore. Nímane ari akokogo enembo reta, seserige!’” ririe.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Amindu enembo avona anda gaga ningia, ivatava ititigadua, númane aná embó eini neno nundubea goghó urota, unda kambo singoi etova itia aghago re. |src="05 2Houses_LLL_Bk6_Mat7.24.tif" size="col" loc="7:24-27" ref="Matyu 7:24"
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Aghá etueta, boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua kambova fufieta, kotú uria-mi afamegea, roo mandugea vore etie-tago aná kambo jo gofegea jurambi re. Anada bee mo, aná kambo singoi etova itari vita.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Atá anda gaga ningia, jo ivatava itambi egegadua enembo, númane aná embó eini jo neno nundubea goghó ambi urota, kambo mangosava itia, aghago re.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua, kambova fufieta, uria-mi afamengea, roo mandugea vore etia, aná kambo fumbieta gofegea jua, ero jojabe retue,”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Iesu ená gaga mane rea sidara uria aghade, natofo jede avo desea vitiria-mi unda irugari uria-nu niningigea, duduku-dadaka egeguturie.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Anada bee mo, Iesu umó gaa bee nuenembo anogha irugutuaveta, númane itatama egegeta urie. Jo Moses da Gaga Irugari kakatoda* gaga irugeta rousua aghago, rambi re.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.