Mateus 7

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu aghá rea, rekago eghá ririe, “Rourogo, God nímane irurauve-degea rirota, mania komana irurata!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Anada bee mo, nímanda kokomana daiyagha iruraita rosora dabako aghagonu, God Afa nímane iruraita rouvie. Nímane daiyagha komanada ari akuago tava egegadora aghagonu, God na nímandava tava aita rouvie.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kotú imó dodu inda komanada dibeva susundo ijoko gerurota, ika jojabe inda dibeva vitia mo, gambi ro?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Mania ninodu eini-eini kakarago ututugata! Aghá egegadora mo, umó kaverea, imó gambua kisore-kasore aita rouvie. Aghagonu, eini-eini esiko-esiko naa okadu utadora mo, nundubambi tefo vegi-vaga rouvie.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Amó nímandu eghá raita rore. Benunu egege, utota bubugadi! Tava egege, utota bubugadi! Goi-goi dedege, nímandu bebato ifegaita rouvie!
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Anada bee mo, avona benunu ari, aná buta rouvie. Umó avona tava ari, aná tambuta rouvie. Kotú umó avona goi-goi dari, undú bebato ifegeta rouvie.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nímanda eta rosora-nu nundubea gigige! Nímanda mendi undaridu benunu adua mo, singoinu utadora?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Aghago, umó uvu okadu benunu adua mo, undú ningabunu utadora?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Avore, nímane enembo sembago re-tago, nímane eini-eini esiko-esiko nímanda sasingudu ututa rosoravore. Tago, Afa uutuva vitia umó taubana bee re. Amindu undava benunu eta rousua enembodava, unda vesa taubana manenu ututa rouvie.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Agho Dari God na ririeta, Moses gefiria, kotú gaga feroveta mane gefiria-da bee mo evere: enembomi nímandu daiyagha ari-du uno adora aghagonu, númandu aghá egege!”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Emboro ijokova ya bebato ijokova teradi rere! Anada bee mo, ivari akuago tumanadu reivia-va ya terarida emboro too, aná jojabe re, kotú aná bebato beago jojabe re. Natofo jede anava sumbua teteruguturota, sembago tatambugeta rousue.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Tago, jebuga tumanadu irari tambua barida emboro too aná sokumako re, kotú aná bebato beago sokumako-gea, anava terari fakara re. Enembo orua irambi anava ya jebuga tatambugeta rousue.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Iesu na ririe, “Gia goghó urota iririge! Feroveta gavera kakato númane, oka ragaro sifi aghagago eta rousue. Tago, gaa bee re, númane aná nino akokogo aghago re.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ikada beenu gerurota, unda ragaro tanana aita rosoravore. Eto-bato aghagonu ika ragaro tofá-tofáda bee jo kuveva gambi aita roravore. O ika ragaro simbia da bee jo siribava gambi aita roravore.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ika einida bee taubana, undita rosore, eini akuago jo undambi eta rosora aghagonu, aná enembo retora-da aito fugari akuago ra, aĩ, taubana ra, tanana aita rosoravore.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Anada bee mo, ika taubana jo bee sembago ambi aita rouvie. Kotú ika sembago jo bee taubana ambi aita rouvie.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ika mane bee jo taubana ambi adua, aná tafugea fugota, ivari tumanadu reivia-va avo evia, sidara aita rouvie.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Amindu rekago rere, aná feroveta gavera kakato aito daiyaghago fufugegadua-nu gerurota, númane daiyaghagoro tanana aita rosoravore.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Natofo jede dano avona fefera inono ‘Jojabee, Jojabee,’ regegeta rousua-mi jo God da enembo* tumanadu kaifa eta rouvia kambesiva terambi aita rousue. Tago, umó avona anda Afa uutuva vitia-da uno adua-mi, teraita rouvie.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Afada enembo iruraita rouvia-da feferava, enembo jedemi eghá regegaita rousue, ‘Jojabee, Jojabee, námane inda ragarova minono rirota, taimu sembago mane enemboda tamova tuviturieta isaghava buburiturie. Kotú ari-bari ivatagha urieta siroruturie,’ regegaita rousue.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aghade, amó númandu isaghava raita rore, ‘Amó nímane jo tanana ambi rore. Nímane ari akokogo enembo reta, seserige!’” ririe.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Amindu enembo avona anda gaga ningia, ivatava ititigadua, númane aná embó eini neno nundubea goghó urota, unda kambo singoi etova itia aghago re. |src="05 2Houses_LLL_Bk6_Mat7.24.tif" size="col" loc="7:24-27" ref="Matyu 7:24"
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Aghá etueta, boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua kambova fufieta, kotú uria-mi afamegea, roo mandugea vore etie-tago aná kambo jo gofegea jurambi re. Anada bee mo, aná kambo singoi etova itari vita.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Atá anda gaga ningia, jo ivatava itambi egegadua enembo, númane aná embó eini jo neno nundubea goghó ambi urota, kambo mangosava itia, aghago re.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Boruma jojabe vovorueta, yaura jojabe sumbua, kambova fufieta, uria-mi afamengea, roo mandugea vore etia, aná kambo fumbieta gofegea jua, ero jojabe retue,”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu ená gaga mane rea sidara uria aghade, natofo jede avo desea vitiria-mi unda irugari uria-nu niningigea, duduku-dadaka egeguturie.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Anada bee mo, Iesu umó gaa bee nuenembo anogha irugutuaveta, númane itatama egegeta urie. Jo Moses da Gaga Irugari kakatoda* gaga irugeta rousua aghago, rambi re.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.