Mateus 6
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 “Atá gia goghó egege! Nímanda ari ivata taubana natofo gigigari-du númanda dibeva egegadora, nímanda Afa uutuva vitia-mi mino eini jo utota bambi egegaita rosoravore.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Amindu nímane makasi enembo avonu kauta kavevera nundubuturota simbugadua mo, mania be koko fugia rata, enembo ningauveta! Enembo dumeni nghaĩ itari kambova o emboro kasava jiria, natofoda dibeva makasi enembodava soro vesa egegeta rousue. Aghá urota, númane komana sonembari gaa regegeta rousue. Tago, númane aghagago enembo re. Natofo númane gerurota, raga regegari-du eta rousue. Avore, enembo númandu raga reta rousua-mi númanda mino bubugeta rousue. Ambova God Afadava mino eini jo bambi aita rousue.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 — ausente —
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Atá, nímane benunu urota mo, mania aghagago eta rousua enembo, aghagonu egegata! Enembomi númane gia, raga regegari-du rea, númane nghaĩ itari kambova, kotú emboro kasava jiria, benunu egegeta rousue. Atá, amó nímandu gaa bee rere, númanda mino aná seibe bua vitie. Ambova Afa uutuva vitia-mi jo mino eini utota bambi aita rousue.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Tago, nímane benunu egegaita adora mo, igige, inda kambo rova terua bebato gagajege! Nímane Afa jo gambi eta rosoravore. Tago, aghá urota benunu egegadora mo, Afa nímane seibe kivumi gia, inda mino utota, baita rosoravore.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Atá, benunu egeguturota, mania Jiusi enemboda gitofo God gaabee ambi enembo aghagonu egegata! Númanda nundubariva, númanda bee tefo gaga oruaruabe reta rousua-du, kotú númanda benunu yafabe reta rousua-du, númanda ingomi uubu ari god mane númanda benunu niningigaita rousue.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Mania númanego egegata! Anada bee mo, nímane benunu rambi-da dibeva, donu bubugasira, nímanda Afa seibe rei-gerue.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Atá, benunu aita egegadora mo, benunu eghá egege
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Fu, inda natofo* kaifa uradi, namonde irore.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Rifo inono námanda undari bofu!
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Námane enemboda ari akokogo námandava eta rousua-nu,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Rourogo doadi-gea, kuvia gariva igigare-degea reisi-rere.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Enembo eini indú ari akuago ata, unda ari-bari akokogo nundubea gia doadora mo, inda Afa uutuva vitia-mi beago, inda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Tago, imó enemboda ari akokogo jo nundubea gia doambi adora, inda Afa beago, inda ari akokogo jo nundubea gia doambi aita rouvie.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Imó tama urota, mania aghagago eta rousua enembo, aghagonu ata! Númane bagha dibe ea, tamo jo simbugambi irirota, enembomi númane tama rousua ananu gia raga regegari-du eta rousue. Atá, amó indú gaa bee rere. Númanda mino aná seibe bua vitie. Ambova Afa uutuva vitia-mi mino eini jo utota, bambi aita rousue.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Tago, imó tama urota mo, dibe be seghea uka righia, fouma gae!
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Aghá adora, imó tama adora-nu avona jo gia tanana ambi aita rouvie. Imó Afa jo gambi eta roravore. Tago, aghá urota tama adora mo, Afa imó seibe kivumi gia, inda mino utota baita roravore.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Mania gugua-ghayafa eve endava bua kurafu aita egegata! Endava faratetemi eini-eini diaveta, akuago eta rouvie, o boma eta rouvie, o bagia enembomi bejea terua, bagia egegeta rousue.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Amindu nímanda gugua-ghayafa uutuva kurafu egege! Anava jo faratetemi undambi aita rouvie o boma ea, sembago ambi aita rouvie, kotú bagia enembomi jo bejea terua bagia egegambi aita rousue.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Amó aghá rera-da bee mo, nímanda gugua-ghayafa niavo vitia-du gogorego nundubeta rosoravore.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Namonde anda dibe aná tamoda nanefa re. Nímanda dibe taubana iradua mo, nímanda tamo dano unanami beda aita rouvie.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Atá, nímanda dibe jo taubana irambi adua, nímanda tamo dano bingoimi beda aita rouvie. Kotú nímandava unana dano sidara adua mo, bingoi bee bingoi aita rouvie.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Enembo eini jo babarigari ungaghada buro ambi aita rouvie. Umó eininu neno rururota, eini injigha aita rouvie. O umó einida buronu ea goghó urota, eini injigha aita rouvie. Nímane jo guri baita nundubuturota, God da buro ari inono egegambi aita rosoravore.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Amó nímandu eghá rere. Mania, nímanda irariva, donu undidigaita rosora, kotú nímanda tamova donu asugaita rosora amindu, neno mema egegata! Inda asisida jebuga aná jojabe re, undari-bari aná ijoko re, kotú gari dabako aghagonu inda tamo aná jojabe re, dighari asugari aná ijoko re.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Aghago, dii manenu nundubea gigige! Númane jo govea o duria ghambea ambi eta rousue. Númane ghununu itari kambesi o koroma tefo re. Tago, nímanda Afa uutuva vitia-mi númane unduta rouvie. Tago, God da neno bari namonde andava aná jojabe re. Dii manedava aná ijoko re. Amindu nímanda irari-du mania mema egegata!
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Gigige! Nímanda aghá nundubetora-mi, egegota nímane fefera yafabe iririgadora?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Kotú nímane dodu tamo dighari-asugaridu neno mema roso? Atá taima sigina manenda vitita rousua-nu gigige! Númane jo dighari-asugari baita rea, buro ambi eta rousue.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Tago, amó nímandu eghá rere. Kini Solomon umó gugua-ghayafa embó akuago eini re. Tago, unda dighari asugarida taubana, jo ená taimava siginago irambi re.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Aná kirisa oreki vitia, rifode fugota ivariva evaita rouvia-dava God na unda gari taubana ututa rouvie. Tago, God da dibeva nímane aná jojabebei re. Kirisa aná ijoko re. Amindu, nímanda dighari asugari unona utaita rouvie. Aghá-gea, God da kauta kaveveradu gaabee egegadi rere! Dodu nímandava gaabee ari bee ijoko ro?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Amindu mania neno mema urota, eghá regegata! ‘Namonde amó undari donu unda? O namonde amó uvu donu unda? O namonde tamo dighari asugari donu asuga?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Jiusi enemboda gitofo God gaabee ambi enembo númanda nundubari aná eini-eini aghagodava itita rousue. Tago, nímane donu bubugasira-nu, nímanda Afa uutuva vitia-mi sei gita rouvie.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Amindu, God da kaifa eta rouvia-da noniva terua iririgaita rirota, unda unonu urota iririgadora, aná eini-eini nanjogo unona nímandu utaita rouvie.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Amindu, rifodedu mania neno mema egegata! Do-gea, rifodeda mema donu siroradua-du mania oreki neno mema egegata! Rifo inonoda mema siroreta rouvia-du, refodeda mema mania oreki nundubuturota mema egegata!”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.