Mateus 6
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 “Atá gia goghó egege! Nímanda ari ivata taubana natofo gigigari-du númanda dibeva egegadora, nímanda Afa uutuva vitia-mi mino eini jo utota bambi egegaita rosoravore.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Amindu nímane makasi enembo avonu kauta kavevera nundubuturota simbugadua mo, mania be koko fugia rata, enembo ningauveta! Enembo dumeni nghaĩ itari kambova o emboro kasava jiria, natofoda dibeva makasi enembodava soro vesa egegeta rousue. Aghá urota, númane komana sonembari gaa regegeta rousue. Tago, númane aghagago enembo re. Natofo númane gerurota, raga regegari-du eta rousue. Avore, enembo númandu raga reta rousua-mi númanda mino bubugeta rousue. Ambova God Afadava mino eini jo bambi aita rousue.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Atá, nímane benunu urota mo, mania aghagago eta rousua enembo, aghagonu egegata! Enembomi númane gia, raga regegari-du rea, númane nghaĩ itari kambova, kotú emboro kasava jiria, benunu egegeta rousue. Atá, amó nímandu gaa bee rere, númanda mino aná seibe bua vitie. Ambova Afa uutuva vitia-mi jo mino eini utota bambi aita rousue.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Tago, nímane benunu egegaita adora mo, igige, inda kambo rova terua bebato gagajege! Nímane Afa jo gambi eta rosoravore. Tago, aghá urota benunu egegadora mo, Afa nímane seibe kivumi gia, inda mino utota, baita rosoravore.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Atá, benunu egeguturota, mania Jiusi enemboda gitofo God gaabee ambi enembo aghagonu egegata! Númanda nundubariva, númanda bee tefo gaga oruaruabe reta rousua-du, kotú númanda benunu yafabe reta rousua-du, númanda ingomi uubu ari god mane númanda benunu niningigaita rousue.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Mania númanego egegata! Anada bee mo, nímane benunu rambi-da dibeva, donu bubugasira, nímanda Afa seibe rei-gerue.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Atá, benunu aita egegadora mo, benunu eghá egege
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Fu, inda natofo* kaifa uradi, namonde irore.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Rifo inono námanda undari bofu!
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Námane enemboda ari akokogo námandava eta rousua-nu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Rourogo doadi-gea, kuvia gariva igigare-degea reisi-rere.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Enembo eini indú ari akuago ata, unda ari-bari akokogo nundubea gia doadora mo, inda Afa uutuva vitia-mi beago, inda ari-bari akokogo nundubea gia doaita rouvie.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Tago, imó enemboda ari akokogo jo nundubea gia doambi adora, inda Afa beago, inda ari akokogo jo nundubea gia doambi aita rouvie.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Imó tama urota, mania aghagago eta rousua enembo, aghagonu ata! Númane bagha dibe ea, tamo jo simbugambi irirota, enembomi númane tama rousua ananu gia raga regegari-du eta rousue. Atá, amó indú gaa bee rere. Númanda mino aná seibe bua vitie. Ambova Afa uutuva vitia-mi mino eini jo utota, bambi aita rousue.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Tago, imó tama urota mo, dibe be seghea uka righia, fouma gae!
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Aghá adora, imó tama adora-nu avona jo gia tanana ambi aita rouvie. Imó Afa jo gambi eta roravore. Tago, aghá urota tama adora mo, Afa imó seibe kivumi gia, inda mino utota baita roravore.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Mania gugua-ghayafa eve endava bua kurafu aita egegata! Endava faratetemi eini-eini diaveta, akuago eta rouvie, o boma eta rouvie, o bagia enembomi bejea terua, bagia egegeta rousue.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Amindu nímanda gugua-ghayafa uutuva kurafu egege! Anava jo faratetemi undambi aita rouvie o boma ea, sembago ambi aita rouvie, kotú bagia enembomi jo bejea terua bagia egegambi aita rousue.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Amó aghá rera-da bee mo, nímanda gugua-ghayafa niavo vitia-du gogorego nundubeta rosoravore.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Namonde anda dibe aná tamoda nanefa re. Nímanda dibe taubana iradua mo, nímanda tamo dano unanami beda aita rouvie.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Atá, nímanda dibe jo taubana irambi adua, nímanda tamo dano bingoimi beda aita rouvie. Kotú nímandava unana dano sidara adua mo, bingoi bee bingoi aita rouvie.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Enembo eini jo babarigari ungaghada buro ambi aita rouvie. Umó eininu neno rururota, eini injigha aita rouvie. O umó einida buronu ea goghó urota, eini injigha aita rouvie. Nímane jo guri baita nundubuturota, God da buro ari inono egegambi aita rosoravore.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Amó nímandu eghá rere. Mania, nímanda irariva, donu undidigaita rosora, kotú nímanda tamova donu asugaita rosora amindu, neno mema egegata! Inda asisida jebuga aná jojabe re, undari-bari aná ijoko re, kotú gari dabako aghagonu inda tamo aná jojabe re, dighari asugari aná ijoko re.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Aghago, dii manenu nundubea gigige! Númane jo govea o duria ghambea ambi eta rousue. Númane ghununu itari kambesi o koroma tefo re. Tago, nímanda Afa uutuva vitia-mi númane unduta rouvie. Tago, God da neno bari namonde andava aná jojabe re. Dii manedava aná ijoko re. Amindu nímanda irari-du mania mema egegata!
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Gigige! Nímanda aghá nundubetora-mi, egegota nímane fefera yafabe iririgadora?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Kotú nímane dodu tamo dighari-asugaridu neno mema roso? Atá taima sigina manenda vitita rousua-nu gigige! Númane jo dighari-asugari baita rea, buro ambi eta rousue.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Tago, amó nímandu eghá rere. Kini Solomon umó gugua-ghayafa embó akuago eini re. Tago, unda dighari asugarida taubana, jo ená taimava siginago irambi re.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Aná kirisa oreki vitia, rifode fugota ivariva evaita rouvia-dava God na unda gari taubana ututa rouvie. Tago, God da dibeva nímane aná jojabebei re. Kirisa aná ijoko re. Amindu, nímanda dighari asugari unona utaita rouvie. Aghá-gea, God da kauta kaveveradu gaabee egegadi rere! Dodu nímandava gaabee ari bee ijoko ro?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Amindu mania neno mema urota, eghá regegata! ‘Namonde amó undari donu unda? O namonde amó uvu donu unda? O namonde tamo dighari asugari donu asuga?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Jiusi enemboda gitofo God gaabee ambi enembo númanda nundubari aná eini-eini aghagodava itita rousue. Tago, nímane donu bubugasira-nu, nímanda Afa uutuva vitia-mi sei gita rouvie.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Amindu, God da kaifa eta rouvia-da noniva terua iririgaita rirota, unda unonu urota iririgadora, aná eini-eini nanjogo unona nímandu utaita rouvie.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Amindu, rifodedu mania neno mema egegata! Do-gea, rifodeda mema donu siroradua-du mania oreki neno mema egegata! Rifo inonoda mema siroreta rouvia-du, refodeda mema mania oreki nundubuturota mema egegata!”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.