Mateus 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aghade Satan na Iesu kuvia gari-du rea, God da Asisimi umó unumbea, enembo irambi, kotú uvu tefo kambesiva arie.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Aria, tumba kotú onembo 40 tama uria-da ambova umó baimana itatama urie.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Aghá ueta, Satan furia Iesu dava eghá ririe. “Imó God da mendi iradora mo, rege, ená singoi farava nindota undadi!” |src="04 Tempt_UBS_C03a_cp.tif" size="col" loc="4:3-4" ref="Matyu 4:3"
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe. “God amindu gaga eghá ririeta, gefirie:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Aghá ririeta, Satan na Iesu unumbea bua aria, bogu naa kakara, Jerusalem bubua aria, God du Tafaroro Ari Kambo* fouva vitia, iti beeva jiria Iesu du eghá ririe,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Imó God da mendi iradora mo, God da Gaganu gaabee urota, ená kambo fouvareta jau ege, gare! Anada bee mo, God da Gaga eini eghá reirie:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe, “Aná rera, aná gaa bee re, avotago God da Gaga einiva eghá reirie: ‘Mania nímanda Jojabee God kuvia gigigata!’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Aghá ririeta, umó rekago Iesu bua aria, dafaru iti bee itiva jiria, aná roo enda nanjogoda sevo durogha dano iruguturieta, Iesu gerueta, eghá ririe,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Atá imó andú tumogha dano baĩ adora, ená rei-gerora eini-eini dano, anona indú utaita rore.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe. “Satan, amó doa serige! God da Gagava eghá reirie, ‘Nímanda Jojabee God nuenembo tumogha baĩ egege! Kotú unda uno nuenembo egege!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Aghá ririeta, Satan umó doa seriguturieta, anera mane furia, Iesu sonembuturie.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jon bua, diburava gajiturieta ningia, Iesu kaverea Galili arie.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Abua Sebulun ungá Naptali ghada roo enda emboro sao diva vitia dano,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Atá aná gitofo bingoiva vitiria-mi, unana jojabe gigituturie,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Fefera aghade Iesu tutuno ea, minono eghá ririe. “God unda natofo* kaifa arida fefera etia, uutuva etua-du neno kaveradi rere!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Iesu Galili sao jojabe betuva deĩ ea irurota, uvu oka bari kakato Saimon, o Pita reta rosora, unda ikoko Andru gha ungá saova moyuva fugitueta gerurie-gea eghá ririe,
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 “Anda ambova fufuge, anona irugota, moyuvami uvu oka buta rosora aghagonu, enembo unumbea bua, andava furadi-gea, anda ambo nimbi egegoe!”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Aghá ria, jo gaimbo ambi, ungá unda moyuva avo doa erea, Iesu da ambova igiguturie.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Anavareta irurota geruria mo, Sebedi unda sasingu ungagha, Jems ungá Jon ghade númanda ghaava* moyuva fugaita simbugutueta gerurie-gea, númandu ghogho ririe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ghogho riria aghade, gaimbo ambi ungá unda ghaade numamode doa, Iesu da ambova igiguturie.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu aria, Galili Frovensi enemboda nghaĩ itari kambova* dano anava iruguturota, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono rirota, kaemi enembo righia damé-damé eaveta, sembago ea irari kotú kae bua irari enembo eaveta jejebugeta urie.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iesu aghá uua-da bingá aria, Siria Frovinsi va enembo dano ningia fafate urie. Urie-gea, númane erea, enembo avona kosisi sembago bua vitiria-de, mema itatama urota vitiria-de, taimu akokogomi asuguturieta vitiria-de, enembo avona jifeta uria-de, kotú eka ingo takembaride dano bua, Iesu dava fufuguturieta, unona urieta jejebuguturie.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Galili Frovensi, kotú Dekapolis Frovensi, Jerusalem, Judia Frovensiva kotú uvu Jordan beina fefera vitari kena enembo natofo oruaruabe Iesu da ambova igiguturie.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.