Mateus 4

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghade Satan na Iesu kuvia gari-du rea, God da Asisimi umó unumbea, enembo irambi, kotú uvu tefo kambesiva arie.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Aria, tumba kotú onembo 40 tama uria-da ambova umó baimana itatama urie.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Aghá ueta, Satan furia Iesu dava eghá ririe. “Imó God da mendi iradora mo, rege, ená singoi farava nindota undadi!” |src="04 Tempt_UBS_C03a_cp.tif" size="col" loc="4:3-4" ref="Matyu 4:3"
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe. “God amindu gaga eghá ririeta, gefirie:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Aghá ririeta, Satan na Iesu unumbea bua aria, bogu naa kakara, Jerusalem bubua aria, God du Tafaroro Ari Kambo* fouva vitia, iti beeva jiria Iesu du eghá ririe,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Imó God da mendi iradora mo, God da Gaganu gaabee urota, ená kambo fouvareta jau ege, gare! Anada bee mo, God da Gaga eini eghá reirie:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe, “Aná rera, aná gaa bee re, avotago God da Gaga einiva eghá reirie: ‘Mania nímanda Jojabee God kuvia gigigata!’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Aghá ririeta, umó rekago Iesu bua aria, dafaru iti bee itiva jiria, aná roo enda nanjogoda sevo durogha dano iruguturieta, Iesu gerueta, eghá ririe,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “Atá imó andú tumogha dano baĩ adora, ená rei-gerora eini-eini dano, anona indú utaita rore.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Aghá ririeta, Iesu mino undú eghá ririe. “Satan, amó doa serige! God da Gagava eghá reirie, ‘Nímanda Jojabee God nuenembo tumogha baĩ egege! Kotú unda uno nuenembo egege!’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Aghá ririeta, Satan umó doa seriguturieta, anera mane furia, Iesu sonembuturie.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jon bua, diburava gajiturieta ningia, Iesu kaverea Galili arie.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Abua Sebulun ungá Naptali ghada roo enda emboro sao diva vitia dano,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Atá aná gitofo bingoiva vitiria-mi, unana jojabe gigituturie,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Fefera aghade Iesu tutuno ea, minono eghá ririe. “God unda natofo* kaifa arida fefera etia, uutuva etua-du neno kaveradi rere!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Iesu Galili sao jojabe betuva deĩ ea irurota, uvu oka bari kakato Saimon, o Pita reta rosora, unda ikoko Andru gha ungá saova moyuva fugitueta gerurie-gea eghá ririe,
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 “Anda ambova fufuge, anona irugota, moyuvami uvu oka buta rosora aghagonu, enembo unumbea bua, andava furadi-gea, anda ambo nimbi egegoe!”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aghá ria, jo gaimbo ambi, ungá unda moyuva avo doa erea, Iesu da ambova igiguturie.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Anavareta irurota geruria mo, Sebedi unda sasingu ungagha, Jems ungá Jon ghade númanda ghaava* moyuva fugaita simbugutueta gerurie-gea, númandu ghogho ririe.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ghogho riria aghade, gaimbo ambi ungá unda ghaade numamode doa, Iesu da ambova igiguturie.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu aria, Galili Frovensi enemboda nghaĩ itari kambova* dano anava iruguturota, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono rirota, kaemi enembo righia damé-damé eaveta, sembago ea irari kotú kae bua irari enembo eaveta jejebugeta urie.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iesu aghá uua-da bingá aria, Siria Frovinsi va enembo dano ningia fafate urie. Urie-gea, númane erea, enembo avona kosisi sembago bua vitiria-de, mema itatama urota vitiria-de, taimu akokogomi asuguturieta vitiria-de, enembo avona jifeta uria-de, kotú eka ingo takembaride dano bua, Iesu dava fufuguturieta, unona urieta jejebuguturie.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Galili Frovensi, kotú Dekapolis Frovensi, Jerusalem, Judia Frovensiva kotú uvu Jordan beina fefera vitari kena enembo natofo oruaruabe Iesu da ambova igiguturie.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.