Mateus 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anada ambova fefera eini, Jon Bafutaito Ari Kato aria, Judia Frovensi anava uvu tefo, kotú enembo irambi kambesiva bubua, unda minono eghá reta urie,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “God unda Natofo* kaifa ari fefera aná etia utuvako etua-du, neno kaverea, nímanda ari akokogo dodogadi rere!” aghá ririe.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 God da feroveta Aisaia seibe unda buka rova Jon du eghá gefirie,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon anava irirota mo, umó oka kamero da tamututumi arinu dighia asugeta urie. Kotú, unda abaguva dighari beago aná kamero da andoromi arinu bua fifinembea dighita urie. Aghade umó avo irirota, siside firukadenu bua undita urie.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Anava iriaveta, Frovensi Judia enembo oruaruabe, bogu naa Jerusalem enembo oruabe kotú uvu Jordan kasava vitiria enembo oruabede dano fuava, undava deseta urie.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Jon da gaga niningiguturota, númanda ari akokogo isagha egegutuaveta, Jon na númane Jordan uvuva bafutaito eta urie.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 — ausente —
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 — ausente —
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua mo, umó vegea, ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Avore, nímane avona neno kaverea, unda ari-bari akokogo karigea, aito taubana fugadua-nu anona tefo uvumi bafutaito eta rore. Tago, embó eini anda ambova refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anode duroghade anda jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakaragha ivarighami bafutaito aita rouvie.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Umó enembo iruraita simbugea vitie. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,” ririe.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Anada ambova, Iesu unda naa Nasaret Galili Frovensi anavareta furia, uvu ragaro Jordan anava bubua, Jon na umó avo bafutaito ari-du ririe.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Aghá urieta, Jon umó Iesu bureguturota eghá ririe, “Inona amó bafutaito arigo, dodu anona imó bafutaito ari-du ete?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avotago, do-gea, angá aghá ata-gea, God donu uno rouvia-da bee siroroe!” Aghá ririeta, Jon umó Iesu da uno uria aghagonu aita “avore” ririe.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Umó bafutaito urieta, Iesu umó uvuvareta vivitua aghade, uutu ifeguturieta, Asisi Kakarami eto-bato dii ukugo isaghava vorefuria, undava asumbutueta gerurie. |src="03 Baptism_IB_04107gr.jpg" size="col" loc="3:16-17" ref="Matyu 3:16"
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari Mendi re. Unda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.