Mateus 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anada ambova fefera eini, Jon Bafutaito Ari Kato aria, Judia Frovensi anava uvu tefo, kotú enembo irambi kambesiva bubua, unda minono eghá reta urie,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “God unda Natofo* kaifa ari fefera aná etia utuvako etua-du, neno kaverea, nímanda ari akokogo dodogadi rere!” aghá ririe.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 God da feroveta Aisaia seibe unda buka rova Jon du eghá gefirie,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon anava irirota mo, umó oka kamero da tamututumi arinu dighia asugeta urie. Kotú, unda abaguva dighari beago aná kamero da andoromi arinu bua fifinembea dighita urie. Aghade umó avo irirota, siside firukadenu bua undita urie.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Anava iriaveta, Frovensi Judia enembo oruaruabe, bogu naa Jerusalem enembo oruabe kotú uvu Jordan kasava vitiria enembo oruabede dano fuava, undava deseta urie.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Jon da gaga niningiguturota, númanda ari akokogo isagha egegutuaveta, Jon na númane Jordan uvuva bafutaito eta urie.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 — ausente —
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua mo, umó vegea, ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Avore, nímane avona neno kaverea, unda ari-bari akokogo karigea, aito taubana fugadua-nu anona tefo uvumi bafutaito eta rore. Tago, embó eini anda ambova refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anode duroghade anda jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakaragha ivarighami bafutaito aita rouvie.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Umó enembo iruraita simbugea vitie. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,” ririe.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Anada ambova, Iesu unda naa Nasaret Galili Frovensi anavareta furia, uvu ragaro Jordan anava bubua, Jon na umó avo bafutaito ari-du ririe.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Aghá urieta, Jon umó Iesu bureguturota eghá ririe, “Inona amó bafutaito arigo, dodu anona imó bafutaito ari-du ete?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avotago, do-gea, angá aghá ata-gea, God donu uno rouvia-da bee siroroe!” Aghá ririeta, Jon umó Iesu da uno uria aghagonu aita “avore” ririe.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Umó bafutaito urieta, Iesu umó uvuvareta vivitua aghade, uutu ifeguturieta, Asisi Kakarami eto-bato dii ukugo isaghava vorefuria, undava asumbutueta gerurie. |src="03 Baptism_IB_04107gr.jpg" size="col" loc="3:16-17" ref="Matyu 3:16"
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari Mendi re. Unda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.