Mateus 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Anada ambova fefera eini, Jon Bafutaito Ari Kato aria, Judia Frovensi anava uvu tefo, kotú enembo irambi kambesiva bubua, unda minono eghá reta urie,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “God unda Natofo* kaifa ari fefera aná etia utuvako etua-du, neno kaverea, nímanda ari akokogo dodogadi rere!” aghá ririe.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 God da feroveta Aisaia seibe unda buka rova Jon du eghá gefirie,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon anava irirota mo, umó oka kamero da tamututumi arinu dighia asugeta urie. Kotú, unda abaguva dighari beago aná kamero da andoromi arinu bua fifinembea dighita urie. Aghade umó avo irirota, siside firukadenu bua undita urie.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Anava iriaveta, Frovensi Judia enembo oruaruabe, bogu naa Jerusalem enembo oruabe kotú uvu Jordan kasava vitiria enembo oruabede dano fuava, undava deseta urie.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Jon da gaga niningiguturota, númanda ari akokogo isagha egegutuaveta, Jon na númane Jordan uvuva bafutaito eta urie.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 — ausente —
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Oto seibe ika ruruva tafugaita simbugea vitie. Ika domi bee taubana righambi adua mo, umó vegea, ivari tumanadu evirota vitia-va fugota, evaita rouvie.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Avore, nímane avona neno kaverea, unda ari-bari akokogo karigea, aito taubana fugadua-nu anona tefo uvumi bafutaito eta rore. Tago, embó eini anda ambova refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anode duroghade anda jo undago irambi re. Nímane unona Asisi Kakaragha ivarighami bafutaito aita rouvie.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Umó enembo iruraita simbugea vitie. Umó faragho genjeguturota, faravada vee simbugea bua, unda koromava ititurota, faragho fugota, tumanadu reivia ivariva evivigaita rousue,” ririe.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Anada ambova, Iesu unda naa Nasaret Galili Frovensi anavareta furia, uvu ragaro Jordan anava bubua, Jon na umó avo bafutaito ari-du ririe.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aghá urieta, Jon umó Iesu bureguturota eghá ririe, “Inona amó bafutaito arigo, dodu anona imó bafutaito ari-du ete?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Avotago, do-gea, angá aghá ata-gea, God donu uno rouvia-da bee siroroe!” Aghá ririeta, Jon umó Iesu da uno uria aghagonu aita “avore” ririe.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Umó bafutaito urieta, Iesu umó uvuvareta vivitua aghade, uutu ifeguturieta, Asisi Kakarami eto-bato dii ukugo isaghava vorefuria, undava asumbutueta gerurie. |src="03 Baptism_IB_04107gr.jpg" size="col" loc="3:16-17" ref="Matyu 3:16"
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Ená anda neno bari Mendi re. Unda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.