Mateus 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avore, fefera anava embó, ragaro Herot, umó kini ea irieta, Iesu mo Betlehem naa, Judia Frovensi anava fufirie. Fufirieta, beforo gari enembo dumeni eini-eini donu siroraita urari mo, damanava gia tanana egegeta uria enembomi, beina fefera vitari kena reta furia, Jerusalem bububuguturie.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Bubua, númanda uriga eghá egeguturie, “Jiusi enemboda kini reka fumbia mo niavo viti? Námane unda damana beina fefera vitari kena gigigutara-gea, undú tumogha baĩ aita reisi-fore.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Aghá regeguturieta ningia, Kini Herot de kotú Jerusalem enembode dano aná bingá niningigea, mana-mana urota, gaa bee sidara egeguturie.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Aghá ea, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari Kakatode* dano aghi jufirieta furia, undava danode desuturieta, aná soká niavo sirorasua-du uriga urie.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Aghá uriga urieta, númane mino undú eghá regeguturie, “Umó naa Betlehem, Judia Frovensi rova sirorasue. Anada bee mo, feroveta unda siroraridu gaga eghá gefirie:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nímane Betlehem naa, Judia Frovensiva vitera enemboda bingá jojabe ea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Aghá rea sidara urieta, Herot na kivumi aghi jufirieta, aná beforo gari enembo undava fufuguturieta, númandava aná damana fefera domi siroruturia-nu tanana urie.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Tanana ea, númane ninenguturota eghá ririe, “Nímane igige, Betlehem naava bubua, aná soká tava ea tatambugea, tutumi kaverea fufuge! Regegadi ningia, amó beago ya, undú tumogha baĩ are!”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Aná kini da gaga donu riria ningia, númane seriguturie. Igiguturota, aná damana beina fefera vitari kena gigiguturia-mi númanda dibe kena aria, aná soká vitiria kambesida itiva tukú urie. |src="02 Magi_IB_04104gr.tif" size="col" loc="2:9-10" ref="Matyu 2:9"
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Númane aná damana rekago gigiguturia aghade, neno gangorogha dano igiguturie.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Aria, aná soká nue Meri gha vitiria kambova bubua, gangorogha dano aná sokádu númanda tumogha dano baĩ urota, númanda vesa goldi, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsensi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer reta rousua ananu bua, vesa ututuguturie.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Aghá egegea, God donu dira einiva númandu riria-nu nundubuturota, jo ya Herot dava bubambi, emboro einiva kaverea aria, númanda roo endava bububuguturie.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Aná beforo gari embobo seriguturia-da ambova, Jojabeeda anerami dirava, Josep du eghá ririe, “Imó erea, inda soká nuegha bua serigea, Isip igige! Bubua, anava iradi-gea, anona rata ningia kaverea furadi! Anada bee mo, Herot na, unda enembo dumeni aná soká tava ea data amburari-du raita rouvie.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Aghá riria-du, Josep tumbade erea, nungarimi unda soká nuegha bua, numonde Roo Enda Isip igiguturie.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Aria, anava irieta, Kini Herot ambubuturie. Jojabee na ferovetadu donu riria aghade, gaa bee urie, “Anona ririeta, anda mendi Isip roo enda vareta furie.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Aná beforo gari enembo umó kukuviria-nu tanana ea, Kini Herot neno akuago urie-gea, Betlehem naa kotú naa ijoijokoko anada kasava soká vividenu dedegota ambubugari-du ririe. Aná beforo gari enembomi damana nanjigo siroruturieta regeguturia-nu nundubuturota, aná soká mane vivide ghaeko ungaghada vorari kena dano dedegota, ambubugari-du ririe.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kini donu riria-da bee siroruturia aghade, feroveta Jeremaia gaga donu gefiria, aná gaa bee urie.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aghade, Rama naava Resel jii be fugea rieta niningiguturie.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 — ausente —
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 — ausente —
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Aghá ririeta ningia, Josep erea, unda mendi nuegha bua, numonde kaverea, Israel roo endava igiguturie.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Anava yaita urota, gaga eini nininguria mo, embó ragaro Arkelaus numamo Herot da kambesi bua, kini ea, Judia Frovensi kaifa eta urie. Ananu niningurie-gea, unda mendi nuegha bua yari oru urie. Tago, dirava isuri gaga dumeni ningia, umó aria, Judia Frovensi serigea, Galili Frovensiva igiguturie.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Númane aria, naa ragaro Nasaret bubua, anava naa dighia vitiria-du, Jojabee na ferovetadava donu riria, aná furia gaa bee urie, “‘Umó aná Nasaret embó re,’ regegaita rousue.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.