Mateus 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Avore, fefera anava embó, ragaro Herot, umó kini ea irieta, Iesu mo Betlehem naa, Judia Frovensi anava fufirie. Fufirieta, beforo gari enembo dumeni eini-eini donu siroraita urari mo, damanava gia tanana egegeta uria enembomi, beina fefera vitari kena reta furia, Jerusalem bububuguturie.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Bubua, númanda uriga eghá egeguturie, “Jiusi enemboda kini reka fumbia mo niavo viti? Námane unda damana beina fefera vitari kena gigigutara-gea, undú tumogha baĩ aita reisi-fore.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aghá regeguturieta ningia, Kini Herot de kotú Jerusalem enembode dano aná bingá niningigea, mana-mana urota, gaa bee sidara egeguturie.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Aghá ea, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari Kakatode* dano aghi jufirieta furia, undava danode desuturieta, aná soká niavo sirorasua-du uriga urie.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Aghá uriga urieta, númane mino undú eghá regeguturie, “Umó naa Betlehem, Judia Frovensi rova sirorasue. Anada bee mo, feroveta unda siroraridu gaga eghá gefirie:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Nímane Betlehem naa, Judia Frovensiva vitera enemboda bingá jojabe ea,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Aghá rea sidara urieta, Herot na kivumi aghi jufirieta, aná beforo gari enembo undava fufuguturieta, númandava aná damana fefera domi siroruturia-nu tanana urie.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Tanana ea, númane ninenguturota eghá ririe, “Nímane igige, Betlehem naava bubua, aná soká tava ea tatambugea, tutumi kaverea fufuge! Regegadi ningia, amó beago ya, undú tumogha baĩ are!”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Aná kini da gaga donu riria ningia, númane seriguturie. Igiguturota, aná damana beina fefera vitari kena gigiguturia-mi númanda dibe kena aria, aná soká vitiria kambesida itiva tukú urie. |src="02 Magi_IB_04104gr.tif" size="col" loc="2:9-10" ref="Matyu 2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Númane aná damana rekago gigiguturia aghade, neno gangorogha dano igiguturie.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aria, aná soká nue Meri gha vitiria kambova bubua, gangorogha dano aná sokádu númanda tumogha dano baĩ urota, númanda vesa goldi, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsensi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer reta rousua ananu bua, vesa ututuguturie.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aghá egegea, God donu dira einiva númandu riria-nu nundubuturota, jo ya Herot dava bubambi, emboro einiva kaverea aria, númanda roo endava bububuguturie.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Aná beforo gari embobo seriguturia-da ambova, Jojabeeda anerami dirava, Josep du eghá ririe, “Imó erea, inda soká nuegha bua serigea, Isip igige! Bubua, anava iradi-gea, anona rata ningia kaverea furadi! Anada bee mo, Herot na, unda enembo dumeni aná soká tava ea data amburari-du raita rouvie.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aghá riria-du, Josep tumbade erea, nungarimi unda soká nuegha bua, numonde Roo Enda Isip igiguturie.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aria, anava irieta, Kini Herot ambubuturie. Jojabee na ferovetadu donu riria aghade, gaa bee urie, “Anona ririeta, anda mendi Isip roo enda vareta furie.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Aná beforo gari enembo umó kukuviria-nu tanana ea, Kini Herot neno akuago urie-gea, Betlehem naa kotú naa ijoijokoko anada kasava soká vividenu dedegota ambubugari-du ririe. Aná beforo gari enembomi damana nanjigo siroruturieta regeguturia-nu nundubuturota, aná soká mane vivide ghaeko ungaghada vorari kena dano dedegota, ambubugari-du ririe.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kini donu riria-da bee siroruturia aghade, feroveta Jeremaia gaga donu gefiria, aná gaa bee urie.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aghade, Rama naava Resel jii be fugea rieta niningiguturie.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Aghá ririeta ningia, Josep erea, unda mendi nuegha bua, numonde kaverea, Israel roo endava igiguturie.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Anava yaita urota, gaga eini nininguria mo, embó ragaro Arkelaus numamo Herot da kambesi bua, kini ea, Judia Frovensi kaifa eta urie. Ananu niningurie-gea, unda mendi nuegha bua yari oru urie. Tago, dirava isuri gaga dumeni ningia, umó aria, Judia Frovensi serigea, Galili Frovensiva igiguturie.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Númane aria, naa ragaro Nasaret bubua, anava naa dighia vitiria-du, Jojabee na ferovetadava donu riria, aná furia gaa bee urie, “‘Umó aná Nasaret embó re,’ regegaita rousue.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.