Mateus 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avore, fefera anava embó, ragaro Herot, umó kini ea irieta, Iesu mo Betlehem naa, Judia Frovensi anava fufirie. Fufirieta, beforo gari enembo dumeni eini-eini donu siroraita urari mo, damanava gia tanana egegeta uria enembomi, beina fefera vitari kena reta furia, Jerusalem bububuguturie.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Bubua, númanda uriga eghá egeguturie, “Jiusi enemboda kini reka fumbia mo niavo viti? Námane unda damana beina fefera vitari kena gigigutara-gea, undú tumogha baĩ aita reisi-fore.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Aghá regeguturieta ningia, Kini Herot de kotú Jerusalem enembode dano aná bingá niningigea, mana-mana urota, gaa bee sidara egeguturie.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Aghá ea, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari Kakatode* dano aghi jufirieta furia, undava danode desuturieta, aná soká niavo sirorasua-du uriga urie.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Aghá uriga urieta, númane mino undú eghá regeguturie, “Umó naa Betlehem, Judia Frovensi rova sirorasue. Anada bee mo, feroveta unda siroraridu gaga eghá gefirie:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nímane Betlehem naa, Judia Frovensiva vitera enemboda bingá jojabe ea,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Aghá rea sidara urieta, Herot na kivumi aghi jufirieta, aná beforo gari enembo undava fufuguturieta, númandava aná damana fefera domi siroruturia-nu tanana urie.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tanana ea, númane ninenguturota eghá ririe, “Nímane igige, Betlehem naava bubua, aná soká tava ea tatambugea, tutumi kaverea fufuge! Regegadi ningia, amó beago ya, undú tumogha baĩ are!”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Aná kini da gaga donu riria ningia, númane seriguturie. Igiguturota, aná damana beina fefera vitari kena gigiguturia-mi númanda dibe kena aria, aná soká vitiria kambesida itiva tukú urie. |src="02 Magi_IB_04104gr.tif" size="col" loc="2:9-10" ref="Matyu 2:9"
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Númane aná damana rekago gigiguturia aghade, neno gangorogha dano igiguturie.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Aria, aná soká nue Meri gha vitiria kambova bubua, gangorogha dano aná sokádu númanda tumogha dano baĩ urota, númanda vesa goldi, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsensi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer reta rousua ananu bua, vesa ututuguturie.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Aghá egegea, God donu dira einiva númandu riria-nu nundubuturota, jo ya Herot dava bubambi, emboro einiva kaverea aria, númanda roo endava bububuguturie.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aná beforo gari embobo seriguturia-da ambova, Jojabeeda anerami dirava, Josep du eghá ririe, “Imó erea, inda soká nuegha bua serigea, Isip igige! Bubua, anava iradi-gea, anona rata ningia kaverea furadi! Anada bee mo, Herot na, unda enembo dumeni aná soká tava ea data amburari-du raita rouvie.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aghá riria-du, Josep tumbade erea, nungarimi unda soká nuegha bua, numonde Roo Enda Isip igiguturie.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Aria, anava irieta, Kini Herot ambubuturie. Jojabee na ferovetadu donu riria aghade, gaa bee urie, “Anona ririeta, anda mendi Isip roo enda vareta furie.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aná beforo gari enembo umó kukuviria-nu tanana ea, Kini Herot neno akuago urie-gea, Betlehem naa kotú naa ijoijokoko anada kasava soká vividenu dedegota ambubugari-du ririe. Aná beforo gari enembomi damana nanjigo siroruturieta regeguturia-nu nundubuturota, aná soká mane vivide ghaeko ungaghada vorari kena dano dedegota, ambubugari-du ririe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Kini donu riria-da bee siroruturia aghade, feroveta Jeremaia gaga donu gefiria, aná gaa bee urie.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Aghade, Rama naava Resel jii be fugea rieta niningiguturie.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 — ausente —
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Aghá ririeta ningia, Josep erea, unda mendi nuegha bua, numonde kaverea, Israel roo endava igiguturie.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anava yaita urota, gaga eini nininguria mo, embó ragaro Arkelaus numamo Herot da kambesi bua, kini ea, Judia Frovensi kaifa eta urie. Ananu niningurie-gea, unda mendi nuegha bua yari oru urie. Tago, dirava isuri gaga dumeni ningia, umó aria, Judia Frovensi serigea, Galili Frovensiva igiguturie.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Númane aria, naa ragaro Nasaret bubua, anava naa dighia vitiria-du, Jojabee na ferovetadava donu riria, aná furia gaa bee urie, “‘Umó aná Nasaret embó re,’ regegaita rousue.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.