Mateus 28

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangu undari feferada ambova, fura einida fefera tutunovada rifo atitueta, Makdala ariri Meri unda akau Meri gha uje gigigaita igiguturie.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aghade, Jojabeeda anera uutuva reta vorea, uje be gajari vitiria singoinu oberea kasava irueta, gino-gino jojabe urieta, umó aná singoi etova asumbuturie.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Unda gari, eto-bato kirivago re. Kotú unda asugarida gari eto-bato goosoda saghaigo re.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Aná mene-mene ari kakato Iesu da uje kaifa rousuria, aghá gigigea, undú oru-oru egegea, eka ingo dadada egegea, sei amburari enembogo eka ingo dagaya urota, dibe gombeguturie. |src="20 Angl&Soldrs_IB04171gr.tif" size="span" loc="28:2-4" ref="Matyu 28:4"
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aghá urieta, anerami aná evevetudu ririe, “Mania oru egegata! Amó rei-gerore, Iesu ifatarava dedeguta-nu tava rosoravore.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tago, umó oreki eve tefo re. Unda riria aghagonu urota, amburarivareta jebugea eretue. Atá fu, unda vasia vita kambesi gigigadi!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Amindu, tutumi igige, unda ambo nimbidu eghá regegadi: ‘Umó amburarivareta erea, nímanda dibe kena Galili Frovensi reiya-du, umó avo gigigaita rosoravore.’ Avore, gaga donu bua etera-nu dano retueta niningigetoravore.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Aghá ririeta, aná evevetu ujevareta kaverea, orude kotú gangorogha danode, unda ambo nimbi rata niningigari-du susumbugea igiguturie.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Igigutueta, jo gaimbo ambi, Iesu númane emborova tambua, “Siriri ari nimonde danode iroe!” ririeta, ungá umó aria, unda ekava ririkiguturota, undú tumogha baĩ egeguturie.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Aghá egeguturieta, Iesu númandu ririe, “Mania oru egegata! Igige, anda ambo nimbidu regegadi, Galili ya, amó avo gigigoe!”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Aná evevetu kaverea igigutueta, mene-mene ari kakato dumeni uje kaifa rousuria-mi aria, bogu naava bububugea, fristida* beforo ririkigaridu donu siroruturia-nu isagha urie.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ambova gavana ená gaga ningadua mo, námanena nghaĩ ititigota, umó gangoro urota, nímane dara eini jo tatambugambi egegasiravore.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Aghá regeguturieta, mene-mene ari kakato aná guri bubugea, númane donu egegari-du regeguturia aghagonu egeguturie. Atá, ená gaga Jiusi enemboda rorova biruru urota, sirorea jojabe ea oreki vitie.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iesu da ambo nimbi 11 dano Galili, unda riria doririva igiguturie.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Aria, Iesu gigigea, numonde undú tumogha baĩ egeguturie-tago, enembo dumeni mana-mana egeguturie.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aghá egegutueta, Iesu aria númane kena utuvako ea, eghá ririe, “God Afana ‘avore’ rari ano uutuva kotú endava vitia dano andú ututurie.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Amindu igige, naa nanjogova enembo dano regegadi, anda yavero egegota, númane Afa, Mendi, kotú Asisi Kakarada ragarova bafutaito egegadi!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Kotú anda nímandu donu rirera aná iruge, númane gigigea ambo-ambo egegoe! Atá nunundube, amó fefera inono namonde danode iririguturota ya, uutu enda tano arida fefera bubaita rouvie.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.